Hand over hand over hand
- Group:
- Administrator
- Posts:
- 17,778
- Location:
- At Action Park
- Status:
| |
| Come da titolo, ho speso un pò di tempo ieri per cominciare a tradurre i testi di ROC: per ora solo due brani ma pian piano spero di farli tutti (e anche gli altri dischi), li posto qui poiché ogni aiuto, modifica, ecc ecc, è ben accetto.
Per cominciare, il titolo dell'album per me rende proprio, semplicemente, come Rapporto di Comando ove rapporto è inteso come relazione: ROC è un album che parla di guerre, soprusi, ingiustizie (basta dare un'occhiata al booklet che riporta scene di guerra stilizzate riprese da vasi dell'antica grecia e la copertina con il cavallo di Troia), "Rapporto di Comando" può essere inteso come rapporto tra vincitore e vinto, forte e debole o anche, pensando a un esercito, graduati e soldati semplici. Premetto che le traduzioni non sono "letterali", in alcuni punti spiegherò le mie scelte.
ARSENALE ARCO (questo titolo non mi soddisfa propriamente, potrebbe anche essere inteso come arsenale di archi, intesi come archi da caccia)
Devi aver letto un migliaio di volti Devi averli derubati dei loro ideali Disgustati dalla bramosia, disgustati dalla bramosia Restano Uniti Dolce calor bianco nel cranio Un bersaglio fatto fuori (lett. "sedato")
L'attacco del brano sembra un pensiero rivoluzionario di un popolo oppresso contro un dittatatore: nonostante i soprusi, i civili restano uniti nella loro "resistenza". Sembra come se uno dei "ribelli" descriva la situazione faccia a faccia col dittatore stesso. Gli ultimi due versi descrivono invece un'esecuzione. Mi torna alla mente la scena di "Schindler's List" dove un aguzzino si affaccia da un balcone e, in tutta tranquillità, prende la mira e spara a un ragazzino alla testa.
Stai/State Attento/i!
L'urlo di Cedric per me ha un doppio senso: potrebbe essere sia il pensiero del popolo contro il dittatore (magari è un avvertimento lanciatogli dal ribelle di prima), sia l'avvertimento del dittatore stesso al popolo in caso di rivolta.
Devi aver letto un migliaio di volti E tutte queste voci non si placheranno Disgustati dalla bramosia, disgustati dalla bramosia Restano compatti Un ozio catatonico A mille miglia all'ora
Qui il concetto viene ribadito: se il dittatore minaccia il popolo, il popolo continua a dimostrarsi unito contro di lui. Anche qui gli ultimi due versi sono un pò staccati dal resto: la catatonia è una sindrome che induce che ne è affetto a ripetere gli stessi movimenti come un automa o, viceversa, a immobilismo. Potrebbe essere forse la descrizione del popolo, all'apparenza fermo, inerme, che continua a lavorare per il dittatore, in realtà pronto a esplodere.
Stai/State Attento/i!
Chi è che attacca qui Latrando forte così distintamente Perché vorrei davvero conoscerlo
Inutile dire che qui c'è il dittatore che si rivolge al popolo, con aria di sfida. Chi si oppone, si faccia avanti...
Tumulto a est, attacco a ovest
Avevo scordato questo passo. Sembra una citazione (d'altronde, sotto vi è riportata la scritta "sheng tung, chi hsi" che potrebbe essere un libro o una poesia: facendo una ricerca non ho trovato granché ma chiederò a un mio conoscente che di cinese ne sa un bel pò...) che sembra tradurre sul piano politico/militare la teoria del caos ("se una farfalla sbatte le ali a Pechino, dall'altra parte del mondo scoppia un uragano"...), mai così evidente anche in questi giorni.
Hai mai assaggiato la pelle? Affondaci, affondaci i tuoi denti
Il brano sembra terminare "in sospeso": probabilmente i dissidenti sono stati catturati e ora si trovano davanti al dittatore. Il riferimento alla pelle e ai morsi può suggerire un atto di cannibalsmo: torna in mente Jean Bedel Bokassa, sanguinario ex dittatore della Repubblica Centrafricana, noto anche come cannibale.
La seconda traduzione è quella di Quarantined, il brano che più adoro di ROC e che mi ha un pò sorpreso perché mi sembra si colleghi ad Arcarsenal:
MESSO IN QUARANTENA
Machete autonomo per le mani Guardiano e giudice nascosti dietro maschere Un momento di quiete bagnato dalla pioggia Modesto razionamento Utilizzare l'eloquenza per Piegare i deboli in fila indiana (su queste due righe non sono molto convinto...) Autorizza questo scoppio, un virus cospira Il colpetto diventa urto, i giorni diventano mesi E mi sembra di aver dimenticato il calore del sole.
La prima parte del brano sembra descrivere un'esecuzione (forse "warden" che ho tradotto con guardiano sta ad indicare un boia, armato di machete), piove (richiamo diretto al tuono che apre il brano) e quella che viene subito dopo descritta sembra una situazione da campo di sterminio. Gli ultimi tre versi sembrano slegati da questo contesto, più vicini all'interpretazione che ho dato alla seconda strofa, introducono comunque il concetto che si ripeterà nel brano di come basti un nonnulla per poter scatenare "il male" (inteso come lotta, guerra, tumulti...) e in questi giorni ne abbiamo avuto la dimostrazione. Si chiude con il richiamo al calore del sole, come se in mezzo a questo dolore ci sia dimenticati del valore della vita (com'è noto è grazie al sole se la vita ha avuto orgine sulla Terra)
Nutrendo il delirio, diventa contagioso (l'innesco porterà a qualcosa) Singole scintille danno luogo a fuochi spettrali
Qui il concetto è ripetuto, si parte dalle scintille per arrivare a fuochi (spettrali va inteso come variazione cromatica, non come di fantasma), la scintilla è l'innesco che porterà a "qualcosa" (vedi sopra) e se aumenta la paura, il delirio, le conseguenze saranno amplificate.
Agganciato il rampinio e sorprese le sentinelle, I binocoli scrutano le città artificiali Appese nella trama, la trappola era gettata Al di là dell'auditorio Tratta degli schiavi deboli, nessuna chiamata alle armi Autorizza questo scoppio, un virus cospira Il colpetto diventa urto, i giorni diventano mesi E mi sembra di aver dimenticato il calore del sole.
La seconda strofa sembrava descrivere un blitz, un'azione militare con soldati che organizzano una trappola. Non ho ben chiara la contrapposizione del verso al quinto rigo, se qualcuno ha un'idea ...Per il resto, il concetto si ripete. Ah, il verso "Il colpetto diventa urto" potrebbe anche rendere come "La spinta diventa spintone": se gettata la scintilla, è logico aspettarsi una reazione a catena che sfocia in una spirale di violenza.
Un sola scintilla può scatenare un fuoco spettrale (l'innesco porterà a qualcosa)
Edited by Kitt - 2/3/2006, 17:32
|