THE MARS VOLTA ITALIA forum: "In Thirteen Seconds"

At The Drive-In - Relationship Of Command: traduzioni..., ...e interpretazioni dei brani (work in progress)

« Older   Newer »
  Share  
CAT_IMG Posted on 19/2/2006, 16:21

Hand over hand over hand

Group:
Administrator
Posts:
17,778
Location:
At Action Park

Status:


Come da titolo, ho speso un pò di tempo ieri per cominciare a tradurre i testi di ROC: per ora solo due brani ma pian piano spero di farli tutti (e anche gli altri dischi), li posto qui poiché ogni aiuto, modifica, ecc ecc, è ben accetto.

Per cominciare, il titolo dell'album per me rende proprio, semplicemente, come Rapporto di Comando ove rapporto è inteso come relazione: ROC è un album che parla di guerre, soprusi, ingiustizie (basta dare un'occhiata al booklet che riporta scene di guerra stilizzate riprese da vasi dell'antica grecia e la copertina con il cavallo di Troia), "Rapporto di Comando" può essere inteso come rapporto tra vincitore e vinto, forte e debole o anche, pensando a un esercito, graduati e soldati semplici. Premetto che le traduzioni non sono "letterali", in alcuni punti spiegherò le mie scelte.


ARSENALE ARCO
(questo titolo non mi soddisfa propriamente, potrebbe anche essere inteso come arsenale di archi, intesi come archi da caccia)

Devi aver letto un migliaio di volti
Devi averli derubati dei loro ideali
Disgustati dalla bramosia, disgustati dalla bramosia
Restano Uniti
Dolce calor bianco nel cranio
Un bersaglio fatto fuori
(lett. "sedato")

L'attacco del brano sembra un pensiero rivoluzionario di un popolo oppresso contro un dittatatore: nonostante i soprusi, i civili restano uniti nella loro "resistenza". Sembra come se uno dei "ribelli" descriva la situazione faccia a faccia col dittatore stesso.
Gli ultimi due versi descrivono invece un'esecuzione. Mi torna alla mente la scena di "Schindler's List" dove un aguzzino si affaccia da un balcone e, in tutta tranquillità, prende la mira e spara a un ragazzino alla testa.


Stai/State Attento/i!

L'urlo di Cedric per me ha un doppio senso: potrebbe essere sia il pensiero del popolo contro il dittatore (magari è un avvertimento lanciatogli dal ribelle di prima), sia l'avvertimento del dittatore stesso al popolo in caso di rivolta.


Devi aver letto un migliaio di volti
E tutte queste voci non si placheranno
Disgustati dalla bramosia, disgustati dalla bramosia
Restano compatti
Un ozio catatonico
A mille miglia all'ora


Qui il concetto viene ribadito: se il dittatore minaccia il popolo, il popolo continua a dimostrarsi unito contro di lui. Anche qui gli ultimi due versi sono un pò staccati dal resto: la catatonia è una sindrome che induce che ne è affetto a ripetere gli stessi movimenti come un automa o, viceversa, a immobilismo. Potrebbe essere forse la descrizione del popolo, all'apparenza fermo, inerme, che continua a lavorare per il dittatore, in realtà pronto a esplodere.


Stai/State Attento/i!

Chi è che attacca qui
Latrando forte così distintamente
Perché vorrei davvero conoscerlo


Inutile dire che qui c'è il dittatore che si rivolge al popolo, con aria di sfida. Chi si oppone, si faccia avanti...


Tumulto a est, attacco a ovest

Avevo scordato questo passo. Sembra una citazione (d'altronde, sotto vi è riportata la scritta "sheng tung, chi hsi" che potrebbe essere un libro o una poesia: facendo una ricerca non ho trovato granché ma chiederò a un mio conoscente che di cinese ne sa un bel pò...) che sembra tradurre sul piano politico/militare la teoria del caos ("se una farfalla sbatte le ali a Pechino, dall'altra parte del mondo scoppia un uragano"...), mai così evidente anche in questi giorni.


Hai mai assaggiato la pelle?
Affondaci, affondaci i tuoi denti


Il brano sembra terminare "in sospeso": probabilmente i dissidenti sono stati catturati e ora si trovano davanti al dittatore. Il riferimento alla pelle e ai morsi può suggerire un atto di cannibalsmo: torna in mente Jean Bedel Bokassa, sanguinario ex dittatore della Repubblica Centrafricana, noto anche come cannibale.




La seconda traduzione è quella di Quarantined, il brano che più adoro di ROC e che mi ha un pò sorpreso perché mi sembra si colleghi ad Arcarsenal:

MESSO IN QUARANTENA

Machete autonomo per le mani
Guardiano e giudice nascosti dietro maschere
Un momento di quiete bagnato dalla pioggia
Modesto razionamento
Utilizzare l'eloquenza per
Piegare i deboli in fila indiana
(su queste due righe non sono molto convinto...)
Autorizza questo scoppio, un virus cospira
Il colpetto diventa urto, i giorni diventano mesi
E mi sembra di aver dimenticato il calore del sole.


La prima parte del brano sembra descrivere un'esecuzione (forse "warden" che ho tradotto con guardiano sta ad indicare un boia, armato di machete), piove (richiamo diretto al tuono che apre il brano) e quella che viene subito dopo descritta sembra una situazione da campo di sterminio. Gli ultimi tre versi sembrano slegati da questo contesto, più vicini all'interpretazione che ho dato alla seconda strofa, introducono comunque il concetto che si ripeterà nel brano di come basti un nonnulla per poter scatenare "il male" (inteso come lotta, guerra, tumulti...) e in questi giorni ne abbiamo avuto la dimostrazione. Si chiude con il richiamo al calore del sole, come se in mezzo a questo dolore ci sia dimenticati del valore della vita (com'è noto è grazie al sole se la vita ha avuto orgine sulla Terra)


Nutrendo il delirio, diventa contagioso
(l'innesco porterà a qualcosa)
Singole scintille danno luogo a fuochi spettrali


Qui il concetto è ripetuto, si parte dalle scintille per arrivare a fuochi (spettrali va inteso come variazione cromatica, non come di fantasma), la scintilla è l'innesco che porterà a "qualcosa" (vedi sopra) e se aumenta la paura, il delirio, le conseguenze saranno amplificate.


Agganciato il rampinio e sorprese le sentinelle,
I binocoli scrutano le città artificiali
Appese nella trama, la trappola era gettata
Al di là dell'auditorio
Tratta degli schiavi deboli, nessuna chiamata alle armi
Autorizza questo scoppio, un virus cospira
Il colpetto diventa urto, i giorni diventano mesi
E mi sembra di aver dimenticato il calore del sole.


La seconda strofa sembrava descrivere un blitz, un'azione militare con soldati che organizzano una trappola. Non ho ben chiara la contrapposizione del verso al quinto rigo, se qualcuno ha un'idea ...Per il resto, il concetto si ripete. Ah, il verso "Il colpetto diventa urto" potrebbe anche rendere come "La spinta diventa spintone": se gettata la scintilla, è logico aspettarsi una reazione a catena che sfocia in una spirale di violenza.

Un sola scintilla può scatenare un fuoco spettrale
(l'innesco porterà a qualcosa)


Edited by Kitt - 2/3/2006, 17:32
 
Web  Top
CAT_IMG Posted on 20/2/2006, 13:12

Hand over hand over hand

Group:
Administrator
Posts:
17,778
Location:
At Action Park

Status:


Per favore, mi fate sapere che ne pensate? un accenno, un pernacchio, un risata di dileggio, va bene tutto ma fatevi sentire...
 
Web  Top
Lint
CAT_IMG Posted on 24/2/2006, 22:21




a me piace piè, però non so...apparte che conosco bene il disco e quindi capisco le diffferenze tra una canzone e l'altra...però non so chi è un "novizio" come faccia a ritrovarci le canzoni di ROc...apparte questo cerca più materiale anche sulle altre canzoni...
 
Top
CAT_IMG Posted on 26/2/2006, 19:14

Hand over hand over hand

Group:
Administrator
Posts:
17,778
Location:
At Action Park

Status:


CITAZIONE (Lint @ 24/2/2006, 22:21)
a me piace piè, però non so...apparte che conosco bene il disco e quindi capisco le diffferenze tra una canzone e l'altra...però non so chi è un "novizio" come faccia a ritrovarci le canzoni di ROc...apparte questo cerca più materiale anche sulle altre canzoni...

non capisco ciò che vuoi dire: quanto riportato sopra è la traduzione linea per linea di Arcarsenal e Quarantined (secondo me)... blink.gif
 
Web  Top
Walkabout
CAT_IMG Posted on 2/3/2006, 13:47




CITAZIONE (Kitt @ 20/2/2006, 13:12)
Per favore, mi fate sapere che ne pensate? un accenno, un pernacchio, un risata di dileggio, va bene tutto ma fatevi sentire...

scusami io ho letto il topic solo oggi... secondo me hai fatto un'ottimo lavoro, mi raccomando vai avanti!
 
Top
CAT_IMG Posted on 7/6/2006, 18:09

Hand over hand over hand

Group:
Administrator
Posts:
17,778
Location:
At Action Park

Status:


riuppo questa discussione perché, dopo un pò di tempo, mi son rimesso a tradurre...ora sono su "Pattern against user", non ne sono molto convinto ma più tardi o domani la posto comunque, ogni suggerimento/correzione sarà ben accetto...

p.s. magari qualcun altro oltre Lint e Fra può farmi sapere che ne pensa delle due traduzioni che ho fatto finora?
 
Web  Top
halorama
CAT_IMG Posted on 8/6/2006, 22:44




a prima vista sono ben fatte.
dovrei leggermi i testi per bene per esserne sicuro, ma il lavoro nel complesso è molto ben fatto.
continua pier.

(in cambio, che mi dici degli ossian? gruppo che ho segnalato in other music?)
 
Top
omarrodriguezlopez
CAT_IMG Posted on 12/6/2006, 21:11




piero, secondo me sono davvero ben fatte...continua pure...=)
 
Top
CassandraBixler
CAT_IMG Posted on 13/6/2006, 00:16




non mi ricordo se e dove l'avevo già scritto. ma repetita juvant:

QUALCUNO SA DOVE POSSO TROVARE LO SPEECH INIZIALE DI ENFILADE???
 
Top
CAT_IMG Posted on 28/11/2006, 17:57

Hand over hand over hand

Group:
Administrator
Posts:
17,778
Location:
At Action Park

Status:


CITAZIONE (CassandraBixler @ 13/6/2006, 00:16)
non mi ricordo se e dove l'avevo già scritto. ma repetita juvant:

QUALCUNO SA DOVE POSSO TROVARE LO SPEECH INIZIALE DI ENFILADE???

forse ieri per la prima volta l'ho ascoltato a un volume decente: ti assicuro che, senza romperti troppo le orecchie, riuscirai a tradurlo anche tu che in inglese te la cavi molto meglio di me.

comunque, lo speech è una richiesta di riscatto in seguito a un rapimento, con tanto di minacce e si collega perfettemante al brano.

Questo, per dirvi che ieri mi ci sono rimesso di buona lena a tradurre, anche se Pattern Against User mi sta facendo impazzire. Appena ne faccio un altro paio, le posto anche se incomplete scorrette, augurandomi che qualcun altro collabori attivamente, ci tengo. ;)

tra l'altro, una cosa che emerge prepotentemente dalle traduzioni e dai testi è come Cedric sia attaccato a certe locuzioni, certi termini: "Sink your teeth", "Burial ground"...

bisognerebbe davvero organizzare un vocabolario Bixler Zavala/Italiano...
 
Web  Top
CAT_IMG Posted on 5/12/2006, 18:29

Hand over hand over hand

Group:
Administrator
Posts:
17,778
Location:
At Action Park

Status:


ok, abbastanza da work in progress, però...

MODELLO CONTRO L'UTENTE
leggendo il testo mi sembra di capire che questa canzone parli di politica e delle sue falsità, il modello in questione potrebbe essere proprio il mondo politico che spesso non fa gli interessi del popolo (l'utente)

La proposta
giace ammanettata alla panchina del parco
gente ipodermica che prende in giro la vita


Se il senso è sempre quello di denunciare le falsità della politica, la proposta potrebbe essere proprio in senso letterale, nel senso di un qualcosa di positivo che, invece viene accantonato a favore degli interessi personali. Nel terzo verso, per ipodermica potrebbe intendersi superficiale, forse riferita ai politici (avessero visto Bush jr., gliene avrebbero dette...)

per favore, togliete la responsabilità da qui
è necessario che la responsabilità la responsabilità fuori dalla vita
siamo solo neonati pronti per l'addestramento


non sono affatto sicuro della traduzione del quarto e quinto verso ma il significato mi sembra sia sempre correlato alla vità politica, di certi scaldasedie che agiscono da irresponsabili e sempre senza tenere conto del volere del popolo. Il terzo brano mi sembra riporti una dottrina filosofica, le mie nozioni vacillano un pò e non ricordo bene ma penso a quella teoria per cui ogni essere umano è come una lavagna pulita su cui scrivere. Pertanto, siamo pronti a farci inculcare qualsiasi dottrina, nel caso militare è sufficiente pensare ai bambini soldato.

L'opposizione (gli avversari?!)
non sente il tentacolo estendersi
la ventosa fa conca intorno agli arti intorpiditi
della vecchiaia
(lett. "anziano", forse nel senso di "saggezza"?)

Credo si possa riferire a una situazione di regime, in cui l'intellighenzia viene zittita dalle alte sfere.

Lascia che questi pedoni inciampino su una prova infinita

Ancora da riferirsi agli oppositori per il cui silenzio si può ricorrere a qualsiasi mezzo.



Seconda parte in arrivo.
 
Web  Top
omarrodriguezlopez
CAT_IMG Posted on 5/12/2006, 21:56




Piero...io ho fatto qualche traduzione di ROC...se vuoi te le faccio avere...te che te la cavi meglio di me ci dai un'occhio.. =) eh, concordo, ci vuole un "Bixlerario"...eheheheh!
 
Top
CAT_IMG Posted on 5/12/2006, 22:55

Hand over hand over hand

Group:
Administrator
Posts:
17,778
Location:
At Action Park

Status:


postale pure qua. :)
 
Web  Top
omarrodriguezlopez
CAT_IMG Posted on 8/12/2006, 18:36




Grazie Piero...le posto appena possibile, tempo di rivederle...=)
 
Top
CAT_IMG Posted on 9/12/2006, 15:48

Hand over hand over hand

Group:
Administrator
Posts:
17,778
Location:
At Action Park

Status:


ok, sono molto interessato! :)
 
Web  Top
20 replies since 19/2/2006, 16:21   1969 views
  Share