Hand over hand over hand
- Group:
- Administrator
- Posts:
- 17,778
- Location:
- At Action Park
- Status:
| |
| Visto che oggi non ho proprio voglia di studiare elettromagnetismo, mi sono dato un pò allo studio dei titoli delle jam di Scabdates, eccovi un pò di risultati:
Abrasions mount the timpani: la traduzione di questa frase rende proprio come avevo pensato potesse essere in Italia cioé "Le abrasioni salgono ai timpani". Da un certo punto di vista, un titolo azzeccato: il brano inizia con un lancinante pianto di un bambino (che continua fino alla fine ma ogni tanto raggiunge veri acuti, quasi fastidiosi) e, procedendo, è condito da vari rumori e dalla chitarra di Omar, davvero "abrasivi" in alcuni punti!
Gust of mutts: Gust potrebbe rendere come gusto, ma sinceramente la soluzione che più mi ha soddisfatto è "L'impeto dei bastardi". Giustifico questa traduzione poiché "mutt", nello slang americano significa proprio bastardo, riferito ai cani. Ed essendo i membri dei TMV chicani, afroamericani e chi più ne ha più ne metta, mi sembra un ottimo slogan per descriverli dal vivo.
And Ghosted pouts: questo sembra davvero un nonsense. "Ghosted" è il passato di "ossessionare, perseguitare", "Pouts" un'antica locuzione che sta per "mettere il broncio"...e non si capisce a chi possa essere riferito il verbo, visto che manca un soggetto (a meno che, molto improbabilmente "And" sia un nome...)
Caviglia: questa è stata una sorpresa. Sul vocabolario inglese non risulta nulla ma su quello italiano risulta come sinonimo del bischero (o pirolo), termine con cui si identificano, negli strumenti a corda, le chiavette per regolare la tensione delle corde...
Haruspex: e questa è la più misteriosa...Gli aruspici erano, presso gli etruschi, i sacerdoti (x sandoz: non continuare a leggere!) che svelavano il futuro utilizzando i visceri degli animali sacrificati durante i riti...
|