THE MARS VOLTA ITALIA forum: "In Thirteen Seconds"

Vocabolario per Scabdates, definizioni e traduzioni...

« Older   Newer »
  Share  
CAT_IMG Posted on 29/11/2005, 19:44

Hand over hand over hand

Group:
Administrator
Posts:
17,778
Location:
At Action Park

Status:


Visto che oggi non ho proprio voglia di studiare elettromagnetismo, mi sono dato un pò allo studio dei titoli delle jam di Scabdates, eccovi un pò di risultati:

Abrasions mount the timpani: la traduzione di questa frase rende proprio come avevo pensato potesse essere in Italia cioé "Le abrasioni salgono ai timpani". Da un certo punto di vista, un titolo azzeccato: il brano inizia con un lancinante pianto di un bambino (che continua fino alla fine ma ogni tanto raggiunge veri acuti, quasi fastidiosi) e, procedendo, è condito da vari rumori e dalla chitarra di Omar, davvero "abrasivi" in alcuni punti!

Gust of mutts: Gust potrebbe rendere come gusto, ma sinceramente la soluzione che più mi ha soddisfatto è "L'impeto dei bastardi". Giustifico questa traduzione poiché "mutt", nello slang americano significa proprio bastardo, riferito ai cani. Ed essendo i membri dei TMV chicani, afroamericani e chi più ne ha più ne metta, mi sembra un ottimo slogan per descriverli dal vivo.

And Ghosted pouts: questo sembra davvero un nonsense. "Ghosted" è il passato di "ossessionare, perseguitare", "Pouts" un'antica locuzione che sta per "mettere il broncio"...e non si capisce a chi possa essere riferito il verbo, visto che manca un soggetto (a meno che, molto improbabilmente "And" sia un nome...)

Caviglia: questa è stata una sorpresa. Sul vocabolario inglese non risulta nulla ma su quello italiano risulta come sinonimo del bischero (o pirolo), termine con cui si identificano, negli strumenti a corda, le chiavette per regolare la tensione delle corde...

Haruspex: e questa è la più misteriosa...Gli aruspici erano, presso gli etruschi, i sacerdoti (x sandoz: non continuare a leggere!) che svelavano il futuro utilizzando i visceri degli animali sacrificati durante i riti...
 
Web  Top
Meko Winston
CAT_IMG Posted on 29/11/2005, 20:23




CITAZIONE (Kitt @ 29/11/2005, 19:44)
Caviglia: questa è stata una sorpresa. Sul vocabolario inglese non risulta nulla ma su quello italiano risulta come sinonimo del bischero (o pirolo), termine con cui si identificano, negli strumenti a corda, le chiavette per regolare la tensione delle corde...


guarda se i mars hanno voluto dare questo significato alla parola caviglia...
potrei anche diventare loro schiavo...
ma visto che sto significato non lo conoscevo neanche io...
non corro rischi...
credo che per caviglia loro intendano al massimo...
la parte del corpo ...
spero...
unsure.gif
 
Top
Walkabout
CAT_IMG Posted on 29/11/2005, 20:38




glielo chiederai dopodomani...
 
Top
sandoz
CAT_IMG Posted on 29/11/2005, 22:10




un po' di notazioni...

CITAZIONE
And Ghosted pouts: questo sembra davvero un nonsense. "Ghosted" è il passato di "ossessionare, perseguitare", "Pouts" un'antica locuzione che sta per "mettere il broncio"...e non si capisce a chi possa essere riferito il verbo, visto che manca un soggetto (a meno che, molto improbabilmente "And" sia un nome...)


sul dizionario monolingue americano pout compare come abbreviazione di eelpout cioè anguilla o comunque in generale un pesce simile al pesce gatto....
ora potrà sembrare illogico ma alla voce to ghost è riportato anche muoversi silenzionsamente come un fantasma si potrebbe rendere pouts sostantivo plurale, ghosted come apposizione e and come elemento di sospensione...non so tanto siamo in tema di non sense!!!!


quanto a caviglia boh, forse sarò suggestionata dall'intervista che sto trascrivendo ma mi pare che cedric piu' volte abbia ribadito che ama aprire a cavolo i vocabolari e tenere a mente le parole che piu' gli suonano stranee che quelle stesse parole finiscono poi nei suoi testi...quindi- in sostanza- non cercherei di interpretare caviglia se non come un termine che l'ha colpito e che è finito dritto dritto su "questa perla" di scabdates( tra l'altro scabdates ruota intorno a deloused e non dobbiamo dimenticarci quanto proprio in deloused il linguaggio medico fosse forte e presente....e questo mi fa ricollegare ancor di piu' caviglia a un semplice termine anatomico)

quanto agli aruspices...eh si lo so, pero' a greci e latini gli passo tutto .... e mi inchino pure...--> cmq per questo l'interpretazione è corretta



Edited by sandoz - 29/11/2005, 22:13
 
Top
CAT_IMG Posted on 30/11/2005, 13:51

Hand over hand over hand

Group:
Administrator
Posts:
17,778
Location:
At Action Park

Status:


ok, pere caviglia possiamo anche considerare il termine anatomico...tuttavia sono rimasto sorpreso dal provare anche a dare un significato a "tremulant" e "concertina": tremulant non sta per tremolio ma per tremolo, proprio termine musicale (con cui si descrive, parlando di chitarre elettriche la leva che credo serva a distorcere il suono) e concertina poi...sarebbe una piccola fisarmonica ma anche, in slang, le auto che, dopo incidenti - soprattutto frontali- sarebbero accartocciate a fisarmonica...
 
Web  Top
CAT_IMG Posted on 30/11/2005, 18:04

Hand over hand over hand

Group:
Administrator
Posts:
17,778
Location:
At Action Park

Status:


CITAZIONE (Walkabout @ 30/11/2005, 15:42)

CITAZIONE
fare la boccaccia


in un modo o nell'altro, sempre lì torniamo... rolleyes.gif
 
Web  Top
freddy85
CAT_IMG Posted on 15/12/2005, 18:47




ragazzi, sono sempre piu orgoglioso di far parte di sto forum...siete veramente una squadra efficiente
 
Top
sandoz
CAT_IMG Posted on 15/12/2005, 18:59




CITAZIONE (Kitt @ 30/11/2005, 18:04)
CITAZIONE (Walkabout @ 30/11/2005, 15:42)

CITAZIONE
fare la boccaccia


in un modo o nell'altro, sempre lì torniamo... rolleyes.gif

mah. mi sembra molto strano.
 
Top
CAT_IMG Posted on 15/12/2005, 19:14

Hand over hand over hand

Group:
Administrator
Posts:
17,778
Location:
At Action Park

Status:


CITAZIONE (freddy85 @ 15/12/2005, 18:47)
ragazzi, sono sempre piu orgoglioso di far parte di sto forum...siete veramente una squadra efficiente

forse dovevi scrivere deficiente si scrive con una sola e "f" e con la "d" davanti! tongue.gif

purtroppo su "And ghosted pouts" non ho proprio altre idee...

tra l'altro, qualcuno ha trovato, anche sul comatorio, i "testi" di scabdates?
 
Web  Top
Walkabout
CAT_IMG Posted on 15/12/2005, 21:04




io scherzavo su "potta", eh
 
Top
spettro_zero
CAT_IMG Posted on 15/1/2008, 11:31




pouts

A girl that is good looking, but there are exceptions to ones that aren't that good looking because there used to just fuck. Like a slut, bitch,piece of meat, etc.

"you bro look at that pouts"!!!
"Yo lets go get some pouts"!!!
"Eh any pouts tonight at the party"!!!


To pout with one's eyes closed during particularly moody section of music, often when paying guitar or bass.

Often refered to as the "bassist's cum face", it can be coupled with the "walled shame" stance in order to conceal its appearance.

"I was trying to listen, but couldn't get over the bass pout"


Ghost- is a complete idiot, the very meaning of stupidity

Ghost is a fag
Ghost likes to take up the ass
 
Top
Walkabout
CAT_IMG Posted on 15/1/2008, 13:35




fonte?
 
Top
spettro_zero
CAT_IMG Posted on 15/1/2008, 19:13




ah scusate....
tutti gli slang usati nell'america gli trovo su urbandictionary.com
 
Top
Walkabout
CAT_IMG Posted on 16/1/2008, 00:02




no no, era interessante come contributo, grazie :)
 
Top
15 replies since 29/11/2005, 19:44   109 views
  Share