|
|
Hand over hand over hand
- Group:
- Administrator
- Posts:
- 17,778
- Location:
- At Action Park
- Status:
| |
| CITAZIONE (sydshade @ 28/2/2009, 15:16) Io ho fatto delle "traduzioni" dei testi, però non so fino a quanto possono essere valide. Le ho inviate a Sandoz proprio per questo, comunque le potrei anche postare. Ditemi voi (io non mi fiderei tanto di me) Posta, posta pure qui! Sarebbe senz'altro qualcosa da cui partire! CITAZIONE (sydshade @ 4/3/2009, 14:13) Si, verissimo... Anche perchè Cavalettas mi sembra più arabo-latino che americano e poi ci sono delle parole che sul vocabolario non si trovano... beh, ma si sa che Cedric arriva a invertarsi le parole o a formularle seguendo la musicalità dei brani. secondo me, tradurre un testo dei TMV è lavoro di "traslazione" ovviamente ma anche personale, emozionale, cercando di "afferrare" il senso di alcune parole criptiche. proprio oggi riascoltavo Deloused e mi è ritornata in mente l'espressione della mia prof di inglese delle superiori allorché le chiesi cosa potesse significare Exoskeletal junction at the railroad delayed
|
| |