THE MARS VOLTA ITALIA forum: "In Thirteen Seconds"

The Bedlam passo per passo, Analisi Talmudica dell'ignoto

« Older   Newer »
  Share  
andreavolta
CAT_IMG Posted on 24/2/2009, 17:59




sul comatorio hanno nelle sezioni dei vari cd le spiegazione e le interpretazioni passo per passo, frase per frase parola per parola di ditc ftm ampu e tbig. qualcuno ha la pazienza e la voglia di tradurli e ricopiarli qui?
io purtroppo non me la cavo molto bene in inglese, mi perdo molti pezzi e mi incasino tutto.
grazie mille.

andrea
 
Top
CAT_IMG Posted on 24/2/2009, 22:25

Hand over hand over hand

Group:
Administrator
Posts:
17,778
Location:
At Action Park

Status:


eh, sarebbe un'otima cosa e non solo per questo disco. purtroppo, negli anni, si son avute sporadiche iniziative di alcuni e poi nulla.

se riuscissimo a radunare qualcuno interessato alla cosa e fare un "gruppo di lavoro", pian piano si potrebbe fare.
 
Web  Top
SaraKeenan
CAT_IMG Posted on 25/2/2009, 11:59




Magari!!!!
 
Top
andreavolta
CAT_IMG Posted on 25/2/2009, 12:41




l'nglese lo capisco, magari se munito di vocabolario, ma come scrivono sul comatorio nn sempre:D, se serve una mano, per qualsiasi cosa ci sto
 
Top
tooltool
CAT_IMG Posted on 25/2/2009, 20:49




io volentieri darei una mano... anche perché vorrei tanto capire che cacchio dice cedric nei suoi testi :P
 
Top
SaraKeenan
CAT_IMG Posted on 25/2/2009, 21:12




Dai ragazzi, sarebbe bellissimo! Io di inglese non sò na ceppa, sennò avrei già contribuito. Però, una volta fatta una traduzione posso contribuire cercando informazioni utili a dare forma ad una qualche possibile interpretazione.
 
Top
sydshade
CAT_IMG Posted on 28/2/2009, 15:16




Io ho fatto delle "traduzioni" dei testi, però non so fino a quanto possono essere valide.
Le ho inviate a Sandoz proprio per questo, comunque le potrei anche postare.
Ditemi voi (io non mi fiderei tanto di me)
 
Top
SaraKeenan
CAT_IMG Posted on 28/2/2009, 21:36




Credo che l'unica cosa sensata è trovare qualcuno che conosca alla perfezione sia inglese che italiano, in modo non accademico intendo così da poter tradurre anche frasi particolari, slang, associazioni di parole che tradotte letteralmente non hanno alcun senso, ecc....
Penso sia indispensabile, soprattutto visto che i testi di Cedric sono alquanto criptici :sisi:

Comunque mi voglio impegnare anche io con le traduzioni, per me significherà tornare a studiare (che ho sempre odiato, soprattutto perchè sono estremamente pigra), il che mi rompe ma allo stesso tempo me lo devo sennò resto 'gnurant! :ihih:
 
Top
sydshade
CAT_IMG Posted on 4/3/2009, 14:13




Si, verissimo...
Anche perchè Cavalettas mi sembra più arabo-latino che americano e poi ci sono delle parole che sul vocabolario non si trovano...
 
Top
CAT_IMG Posted on 4/3/2009, 15:19

Hand over hand over hand

Group:
Administrator
Posts:
17,778
Location:
At Action Park

Status:


CITAZIONE (sydshade @ 28/2/2009, 15:16)
Io ho fatto delle "traduzioni" dei testi, però non so fino a quanto possono essere valide.
Le ho inviate a Sandoz proprio per questo, comunque le potrei anche postare.
Ditemi voi (io non mi fiderei tanto di me)

Posta, posta pure qui! ;)
Sarebbe senz'altro qualcosa da cui partire! :)



CITAZIONE (sydshade @ 4/3/2009, 14:13)
Si, verissimo...
Anche perchè Cavalettas mi sembra più arabo-latino che americano e poi ci sono delle parole che sul vocabolario non si trovano...

beh, ma si sa che Cedric arriva a invertarsi le parole o a formularle seguendo la musicalità dei brani. ;) secondo me, tradurre un testo dei TMV è lavoro di "traslazione" ovviamente ma anche personale, emozionale, cercando di "afferrare" il senso di alcune parole criptiche.


proprio oggi riascoltavo Deloused e mi è ritornata in mente l'espressione della mia prof di inglese delle superiori allorché le chiesi cosa potesse significare

Exoskeletal junction at the railroad delayed

:D
 
Web  Top
sydshade
CAT_IMG Posted on 11/3/2009, 14:56




okay,appena riprendo il computer le posto :)
 
Top
SaraKeenan
CAT_IMG Posted on 16/3/2009, 18:21




Allora...Premetto che è un'impresa tentare di dare un senso ai testi di Cedric, più ti addentri e più vieni inghiottito, come in buco nero.
Secondo me è posseduto dall'anima di qualche potente stregone.
Comunque sia ho preso la prima song di Bedlam, 5 traduttori automatici, word e block notes, tanta immaginazione, ed è uscito quello che vedete di seguito.
Ovviamente fare una traduzione letterale sarebbe stato inutile e senza senso (si accettano volentieri pareri) perciò questa non è una traduzione vera e propria ma una (mia) interpretazione di questa canzone

Aberinkula

have you seen the living
tired of their own shells
all the nonbelievers
torso in the well
(hai visto che vita?
stufa delle sue stesse coperture
tutti i busti dei miscredenti nel pozzo)


am i the one you're after
the novice made to find
stray abhorations stalking
plans that forgot me 99 times
the only thing to alter
stands in the way of you
i want your cramps to fit the fillings of my teeth
(sono uno di quelli dopo di te?
il principiante intento a trovare la maniera di disprezzare
vaghi progetti di fissazioni maniacali che
ho scordato 99 volte
l'unica cosa da modificare sta nel tuo modo
di porti
voglio che i tuoi spasmi soddisfino le otturazioni
dei miei denti)


have you seen the living
tired of their own shells
all the nonbelievers
torso in the well
(up)

and don't you try and ask me
your expiration date
the plans that forgot me 99 times
you'll be the one who opens the gate
carry water in a basket
where the whole was dug the first time
the head that carries the body
a blood that flows through veins
(e non mi cerchi e non mi chiedi la tua data di
scadenza
i progetti che ho scordato 99 volte
sarai quello che apre il varco
trasporta acqua in un cesto dove il tutto fu compreso
la prima volta
la testa che trasporta il corpo
un'anima che attraversa le vene)


have you seen the living
tired of their own shells
all the nonbelievers
torso in the well
(up)

when it calls i'll answer
do you need to repent
the plans that forgot me 99 times
i'll stick around for 99 times
the fault lines you prepare
have darkened blank rings
instead of sight
goliath are you receiving
dismembered you've arrived
(quando si chiede voglio risposta
hai bisogno di pentirti?
i progetti che ho scordato 99 volte
voglio rimanere in un posto per 99 volte
crei confini sbagliati
hai oscurato suoni vuoti
anzichè la vista
goliath stai ricevendo?
siete arrivati smembrati)



Facciamo anche una ricerchina? E facciamola va!

- Aberinkula= Ma che vorrà dire? Risposta: Boh! Facendo il punto sul significato della traduzione potrebbe essere: Aber= aberrazione. Inkula= non lo voglio manco sapè....
misà che gli fu chiesto in qualche intervista, ma ora vattelapesca...

- you'll be the one who opens the gate
carry water in a basket
where the whole was dug the first time
= Astrologicamente l'Acquario è rappresentato come una persona che trasporta acqua, ed il suo significato è la libertà e l'illuminazione poichè l'era dell'acquario è la cosiddetta 'nuova era' che porterà pace e tante belle cose, anche se per i cristiani è intesa come l'Apocalisse, non conoscendone l'autentico signicato che è semplicemente di natura astrologica, appunto.

Io continuo la mia ricerca, se qualcuno vuole partecipare ben venga!
 
Top
andreavolta
CAT_IMG Posted on 16/3/2009, 19:05




spesso sono conversazione tra cedrice goliah
and don't you try and ask me
your expiration date

quando si chiede voglio risposta
hai bisogno di pentirti?

goliath stai ricevendo?

sul comatorio lessi che si alternano frasi di goliath direttamente e di cedric o mars volta che dir si voglia...
altra cosa, il 99 dovrebbe essere il numero dell'infinito (voi direte e quindi?)

comunque bella traduzione...aspettiamo metatron:D
 
Top
SaraKeenan
CAT_IMG Posted on 16/3/2009, 19:12




Ah bene, grazie. Quindi se è così starebbe a significare 'dimenticati un'infinità di volte', che già ha più senso...
 
Top
andreavolta
CAT_IMG Posted on 16/3/2009, 19:13




esatto, appena lo trovo posto la traduzione in inglese dal forum comatorium
 
Top
74 replies since 24/2/2009, 17:59   495 views
  Share