THE MARS VOLTA ITALIA forum: "In Thirteen Seconds"

Asilos Magdalena

« Older   Newer »
  Share  
krusty-il-clown
CAT_IMG Posted on 14/9/2006, 14:35




la canzone è splendida...da brivido...

ieri ho anche visto il film Magdalene...e mi è piaciuto!
 
Top
Sandoz
CAT_IMG Posted on 15/9/2006, 07:39




CITAZIONE (krusty-il-clown @ 14/9/2006, 15:35)
la canzone è splendida...da brivido...

ieri ho anche visto il film Magdalene...e mi è piaciuto!

quoto. anche a me sta risalendo parecchio sentita per bene su disco.

dove hai trovato magdalene?
 
Top
krusty-il-clown
CAT_IMG Posted on 15/9/2006, 16:21




CITAZIONE (Sandoz @ 15/9/2006, 08:39)
CITAZIONE (krusty-il-clown @ 14/9/2006, 15:35)
la canzone è splendida...da brivido...

ieri ho anche visto il film Magdalene...e mi è piaciuto!

quoto. anche a me sta risalendo parecchio sentita per bene su disco.

dove hai trovato magdalene?

ce l'ho in Dvd :P
 
Top
Jema
CAT_IMG Posted on 13/10/2006, 20:37




ASILOS MAGDALENA

Enfermo llegué "Arrivai Malato "
y para componerme ando de vago "e per recuperarmi vado di pigro " (???) Non l'ho capito manco io..
No me des tu obediencia " Non mi dare la tua obbedienza "
por que te enseño mi cuerpo de lobo "Perche ti mostro il mio corpo di lupo"
de donde la piel estuvo debil "dove la pelle era stata debole"
con una hambre que no me deje cantar "con una fame che non mi lascia cantare"

En mi vida, "nella mia vita",
el oscuro me mantiene "il buio mi mantiene"
cuando yo te vi "Quando io ti vidi"
en la lluvia me prometiste tu sangre "nella pioggia tu mi promettesti il tuo sangue"

Yo no me quedo en mi vida "Io non non ci sto nella mia vita"
el oscuro me mantiene "il buio mi mantiene"
cuando yo te vi "quando io ti vidi"
en la lluvia me prometiste tu sangre " nella pioggia tu mi promettesti il tuo sangue"
yo no me quedo "io non ci sto"

Y ya que caíste de este mundo "e già che tu sei caduta in questo mondo"
cargo una navaja "carico un coltello"
dios mío "dio mio"
para ti "per te"
Cuantas veces me mordiste "Quante volte mi hai morso"
y cuantas veces yo me fui "E quante volte io me ne andai"

Y ya no me estoy enamorado " E già Non mi sto innamorando"
con tus mentiras "con le tue bugie"
el infierno me duermo "L'inferno mi dormo"
por que el infierno es la única verdad " Perche l'inferno è l'unica verità"

En mi vida, "Nella mia vita"
el oscuro me mantiene "Il buio mi mantiene"
cuando yo te vi "Quando io ti vidi"
en la lluvia me prometiste tu sangre "Nella pioggia tu mi promettesti il tuo sangue"

Yo no me quedo en mi vida "Io non ci sto nella mia vita"
el oscuro me mantine ------------
cuando yo te vi ---------
en la lluvia me prometiste tu sangre -----------
yo no me quedo "Io non ci sto"

Estrella de la mañana "Stella del mattino"
Samael te persigo a ti "Samael ti seguo a te"
y si me quedo sin alas "E se resto senza ali"
ademas me muero por ti "In più muoio per te"



Commento di ^sanrra^, ragazza spagnola che ha tradotto la canzone :P :

Ho fatto del mio meglio E' difficile capire le canzoni... in più come parlano i sudamericani!!

Ora lasci la parola agli esperti per le interpretazioni :D
 
Top
CAT_IMG Posted on 14/10/2006, 11:14

Hand over hand over hand

Group:
Administrator
Posts:
17,778
Location:
At Action Park

Status:


grazie a Jema e a ^sanrra^, per ora sposto la traduzione nella discussione del brano, grazie mille! ;)
 
Web  Top
Elvia Zavala Lopez N
CAT_IMG Posted on 14/10/2006, 22:07




perchè come parlano i sudamericani? Tralasciando poi che il Messico non è sudamerica....scusa ma sono argomenti che mi stanno un po' troppo a cuore!

"In verità vi dico": l'espressione andar de vago indica una persona più che semplicemente pigra,che non ha proprio voglia di fare nulla,insomma accidiosa. spero questo vi indichi la via...
 
Top
auto da fe
CAT_IMG Posted on 15/10/2006, 13:23




stupenda questa canzone.. quando sopraggiungono chitarra elettrica ed effetti, poi.. :rolleyes:
 
Top
Jema
CAT_IMG Posted on 15/10/2006, 13:38




CITAZIONE (Elvia Zavala Lopez N @ 14/10/2006, 23:07)
perchè come parlano i sudamericani? Tralasciando poi che il Messico non è sudamerica....scusa ma sono argomenti che mi stanno un po' troppo a cuore!

"In verità vi dico": l'espressione andar de vago indica una persona più che semplicemente pigra,che non ha proprio voglia di fare nulla,insomma accidiosa. spero questo vi indichi la via...

Era un commento di chi a tradotto non mio ;) !!
 
Top
Elvia Zavala Lopez N
CAT_IMG Posted on 15/10/2006, 14:33




si si per carità! sono solo curiosa....
 
Top
Sandoz
CAT_IMG Posted on 15/10/2006, 21:56




CITAZIONE
e per recuperarmi vado di pigro

probabilmente vuole dire solo " e per riprendermi ( dalla malattia) procedo molto molto lentamente"

CITAZIONE
el infierno me duermo "L'inferno mi dormo"

io tradurrei l'inferno mi placa.


cmq barbie, i messicani che parlano spanglish e i sudamericani d'area linguistica ispanica hanno differenze con il castigliano continentale. ma si tratta di differenze di carattere fonetico. non di struttura sintattica e morfologica. o meglio ci sono ma non sono così eclatanti. lo spagnolo si è modificato durante la conquista delle americhe quindi la lingua si è evoluta parallelamente nelle due aree , a differenza invece del portoghese che si è modificato solo nel 1700 e quindi brasiliano e portoghese sono due varietà di lingua sostanzialmente diverse perchè la colonizzazione è avvenuta precedentemente. fine pippone.
:P
 
Top
Elvia Zavala Lopez N
CAT_IMG Posted on 15/10/2006, 22:50




1- andar de vago ho chiesto direttamente a dei sudamericani frequentanti anche il messico ed è un'espressione che significa quello che ho scritto,cioè non aver voglia di fare nulla; ;)
2- so benissimo che esistono differenze fonetiche e non solo (soprattutto in Argentina dove si parla "castellano" da non confondersi con il castigliano, ci sono parole completamente diverse dallo spagnolo che si parla in Spagna,che invece si avvicinano più all'italiano,tipo "pata" e "pierna"), ma quello che volevo dire era semplicemente che non capisco il riferimento in questo caso di un testo scritto in spagnolo al modo di parlare dei sudamericani,che poi come ho già detto il Messico NON è sudamerica; cioè è tutto un altro argomento su cui io sono fissata,di cui non mi pare il caso di parlare qui!
 
Top
Sandoz
CAT_IMG Posted on 16/10/2006, 07:37




CITAZIONE
andar de vago ho chiesto direttamente a dei sudamericani frequentanti anche il messico ed è un'espressione che significa quello che ho scritto,cioè non aver voglia di fare nulla;

è che io lo slang non lo so..andavo a senso :P


CITAZIONE
che poi come ho già detto il Messico NON è sudamerica

vero!!!

 
Top
El Viudo
CAT_IMG Posted on 26/10/2006, 08:22




QUOTE (Estrella de la mañana @ 30/6/2006, 21:46)
Piccola premessa non uccidetemi ci saranno sicuramente delle imprecisioni, l'ho trascritta a orecchio. Spero presto che la sezione spagnola del Comatorium mi venga incontro.

Qualora passasse di qua qualcuno che mastica lo spagnolo e trova degli errori è ben accetta qualunque tipo di correzione

A breve la traduzione. Oggi ho provato a dargli un senso ma mi sembra una serie di parole giustapposte. Ci penso nei prossimi giorni...a esame fiinito magari

Anche la disposizione rimica puo' essere sbagliata. Ho provato a metterla come se fosse una poesia. Non so se va bene





Asylos Magdalena




Enfermo llegué
y para componerme ando de vago
no me des tu obediencia
porqué te enseño mi cuerpo de lobo
a donde la piel estuvo debil
con una hambre que no me deja cantar

en mi vida,
el oscuro me mantiene
cuando yo te vì en la lluvia me prometistes tu
sangre
yo no me quedo

en mi vida,
el oscuro me mantiene
cuando yo te vì en la lluvia me prometistes tu
sangre
yo no me quedo

y ya que caiste de este mundo
cargo una navaja Dios mio para tì
cuantas veces me mordiste y cuantas veces yo me fuì
y ya me sto enamorado
con tus mentiras el infierno me duermo
porqué el infiermo es la ùnica verdad


en mi vida,
el oscuro me mantiene
cuando yo te vì en la lluvia me prometistes tu
sangre
yo no me quedo

en mi vida,
el oscuro me mantiene
cuando yo te vì en la lluvia me prometistes tu
sangre
yo no me quedo

Estrella de la mañana
Samael te persigo a ti
y si me quedo sin alas
ademàs me muero por tì



Estrella de la mañana
Samael te persigo a ti
y si me quedo sin alas
ademàs me muero por tì


Estrella de la mañana( fino alla fine)

Hola,me voy a permitir hacer unas pequeñas correcciones al gra trabajo de traducción de Asilos magdalena.Lo hago con el fin de contribuir al foro.

En la parte de "mi cuerpo de lobo" ,es "mi de cuerpo de lodo".

En donde dice "con una hambre que no me deja cantar" es "con una hambre que no me deje cantar"

En "y ya no me sto enamorado",es "ya no estoy enamorado".

En "el infierno me duermo" es "pa el unfierno me duermo"

En "y si me quedo sin alas",es"y si me quemo sin alas"

Ojalá les sea de ayuda amigos,adiósss... :ocappa:
 
Top
CAT_IMG Posted on 26/10/2006, 11:23

Hand over hand over hand

Group:
Administrator
Posts:
17,778
Location:
At Action Park

Status:


Thanks, El Viudo! ;)
 
Web  Top
ciamby2002
CAT_IMG Posted on 7/11/2006, 17:33




CITAZIONE (Kitt @ 2/7/2006, 14:11)
CITAZIONE (Mascara @ 2/7/2006, 15:09)
CITAZIONE
la maggior parte delle canzoni dei mars volta decontestualizzate dal disco cmq perdono molto

Verissimo... sicuramente messa nel contesto dell'album avrà un altro impatto...

vi dico solo che nel contesto dell'album, almeno a livello di "musica", una funzione, secondo me, ce l'ha... :)

resta il fatto che è un pezzo sorprendente, bellissimo. e che rivela un'altra faccia di Omar e Cedric (perché Asilos Magdalena E' Omar&Cedric) che finora avevamo solo potuto sfiorare...

In un'intervista,non ricordo dove,Omar ha detto che "Asilos Magdalena" è una canzone d'amore per Cedric!Giuro,non sto scherzando!Dopo il blow-job adesso anche la canzone d'amore?Mi sono persa qualcosa? :cheonor:
 
Top
66 replies since 21/6/2006, 13:40   1757 views
  Share