THE MARS VOLTA ITALIA forum: "In Thirteen Seconds"

At The Drive-In - Relationship Of Command: traduzioni..., ...e interpretazioni dei brani (work in progress)

« Older   Newer »
  Share  
omarrodriguezlopez
CAT_IMG Posted on 12/12/2006, 21:40




Ecco qui 2 traduzioni, per il momento...One armed scissor ed Enfilade.

La prima non riesco bene a capire come interpretarla....mentre la seconda è inequivocabilmente la cronaca di un rapimento...

Ci sono un po' di dubbi, ma spero che comunque siano passabili...

ONE ARMED SCISSOR UNA FORBICE ARMATA

Si, questa è la campagna,
viscere strisciate (?)
nella baia di carico
Neutra è la vastità,
scavati, vuoti, controllano le (?)
cisterne di ossigeno
Loro si ibernano
Ma hanno baciato la terra?
Corrugati e bacia l’asfalto ora (?)
Stuzzica questa amputazione
Laringe scheggiata
Ora ha accesso

Spedisci le trasmissioni
Dalla forbice armata
Taglia via, taglia via

Depositato su una memoria
Circuito mummificato
Macchinario di impianto di pelle (apparato di innesto di pelle)
Falcetti di Sputnik trovati nei sedili

Sequenza autodistruttiva
Questa stazione non è operativa
Le specie crescono
Bolle in un (IV loitering)

Origine sconosciuta
E’ questo il conforto di essere spaventati?
Eclissato dal sole
Cancella gli avvoltoi
Mentre aspettano

Disseziona un bilione di sospiri
Riceverai questa lettera?
Polpa lacerata divisa nelle mie vene (?)
Scrivo per ricordare
Perché sono lontano un milione di miglia
Riceverai questa lettera?
Polpa lacerata divisa nelle mie vene (?)
Scrivo per ricordare

ENFILADE COLPIRE DI INFILATA

Questo potrebbe durarci tutta una vita
Contorni intatti, inviolati
Sullo schermo di un video tape
Relegati alle colonnine del letto
Aspettiamo come lebbrosi
Alzati a portata di coltello
Noi desideriamo tutti gli status-quo
Questa siringa prenderà il corso di una vita
E’ riempita con esche ed attrezzi
Prova e prenderci se puoi

Sacrificio sui binari della ferrovia
Il treno merci sta arrivando
Privo di sensi, legato ed imbavagliato
Il treno merci sta arrivando

Incontriamoci all’angolo
Tra la quinta e Pontiac
Assicurati che non ci sia nessuno con te
Se vuoi vederli ancora vivi
Poi assecondami con questa richiesta
Nei seminterrati ci nasconderemo
L’amnesia nei nostri alibi

Loro hanno tenuto un occhio chiuso )
Sui tuoi incentivi ottenuti bene ) ?
 
Top
CAT_IMG Posted on 12/12/2006, 21:48

Hand over hand over hand

Group:
Administrator
Posts:
17,778
Location:
At Action Park

Status:


buon lavoro ma si possono di sicuro migliorare. ottimo comunque! ;)

riguardo One Armed Scissor, io sarei più convinto verso una traduzione come "Forbice armata con un colpo", ritornerebbe anche con il ritornello:
"Send the transmission" potrebbe significare "Lanciare il segnale", "Attivare". come armare una bomba, insomma.

p.s. ne aspetto altre! ;)
 
Web  Top
omarrodriguezlopez
CAT_IMG Posted on 12/12/2006, 21:55




Piero grazie...=) non sono una cima, ma ci ho provato! Ovviamente consigli e correzioni sono bene accetti...
 
Top
omarrodriguezlopez
CAT_IMG Posted on 12/12/2006, 22:17




ps certo...ne ho altre...ma un po' per volta! eheheheh! =)
 
Top
CAT_IMG Posted on 18/3/2009, 17:04

Hand over hand over hand

Group:
Administrator
Posts:
17,778
Location:
At Action Park

Status:


CITAZIONE (Kitt @ 28/11/2006, 17:57)
CITAZIONE (CassandraBixler @ 13/6/2006, 00:16)
non mi ricordo se e dove l'avevo già scritto. ma repetita juvant:

QUALCUNO SA DOVE POSSO TROVARE LO SPEECH INIZIALE DI ENFILADE???

forse ieri per la prima volta l'ho ascoltato a un volume decente: ti assicuro che, senza romperti troppo le orecchie, riuscirai a tradurlo anche tu che in inglese te la cavi molto meglio di me.

comunque, lo speech è una richiesta di riscatto in seguito a un rapimento, con tanto di minacce e si collega perfettemante al brano.

Questo, per dirvi che ieri mi ci sono rimesso di buona lena a tradurre, anche se Pattern Against User mi sta facendo impazzire. Appena ne faccio un altro paio, le posto anche se incomplete scorrette, augurandomi che qualcun altro collabori attivamente, ci tengo. ;)

tra l'altro, una cosa che emerge prepotentemente dalle traduzioni e dai testi è come Cedric sia attaccato a certe locuzioni, certi termini: "Sink your teeth", "Burial ground"...

bisognerebbe davvero organizzare un vocabolario Bixler Zavala/Italiano...

dopo taaanti anni, direi:

Hello mother leopard
I have your cub
You must protect her
But that will be expensive
10,000 cola nuts wrapped in brown paper
Midnight,behind the box
I'll be the Hyena
You'll see
 
Web  Top
Sandoz
CAT_IMG Posted on 18/3/2009, 19:47




grazie!!!
piu' o meno mi mancava Hyena...ah, che ricordi...i cambi di nickname...
grazie comunque!
 
Top
20 replies since 19/2/2006, 16:21   1969 views
  Share