THE MARS VOLTA ITALIA forum: "In Thirteen Seconds"

Desperate Graves, I'm the matchstick that you'll never lose...

« Older   Newer »
  Share  
SaraKeenan
CAT_IMG Posted on 19/5/2009, 19:30




Mi piace. In linea generale mi piace, e non poco. Dopo Cotopaxi è la più bella, secondo me.
 
Top
andreavolta
CAT_IMG Posted on 20/5/2009, 10:51




non so se vi da la stessa impressione, ma la strofa, dove cedric canta con voce più bassa, non fa molto placebo?
 
Top
SaraKeenan
CAT_IMG Posted on 20/5/2009, 22:35




Misà che c'è qualche inesattezza perchè in alcune parti non ha proprio senso....


Desperate Graves

The qualms that I speak of
The wrists i have cut
are flooding the tubs where the warmth held thereof
the lockets believe that the secret of Love
has caught its own tail
and it just won’t give up

(I rimorsi di cui parlo
dei polsi che ho tagliato
stanno inondando le vasche dove il calore era da queste trattenuto
I medaglioni credono che il segreto d’amore
ha raggiunto la propria coda
e non vi rinuncerà)


when i breathe
the heavens can’t hold me and
i can’t believe anymore
the light breathes
the highest execution
show me the wings i must cut
(Quando respiro
I cieli non mi reggono e
non posso credere altro
La luce respira
la più alta esecuzione
Mostrami le ali che devo tagliare)


in your left of days
these are desperate graves
give me the alter
let me shine
pendulum won’t wait
(Nei tuoi giorni andati via
queste sono tombe disperate
Dammi la possibilità di cambiare
Lasciami brillare
Il pendolo non aspetterà)



in your left of days
these are desperate graves
give me the alter
let me shine
your pendulum won't wait
(Nei tuoi giorni andati via
queste sono tombe disperate
Dammi la possibilità di cambiare
Lasciami brillare
Il tuo pendolo non aspetterà)


if i slay your spirits
with twin _
that weakened your knees
in the pit of my palms
dressed in the slurs of
bovine engines
to feast upon the carcass of your mother
(Se uccido i tuoi spiriti
con gemello_
che indebolisce le tue ginocchia
nella cavità dei miei palmi
Vestito nelle calunnie di
motori bovini
Festeggiare sopra la carcassa di tua madre)
(????)


when i breathe
the heavens can’t hold me and
i can’t believe anymore
the light breathes
the highest execution
show me the wings i must cut
(Quando respiro
I cieli non mi reggono e
non posso credere altro
La luce respira
la più alta esecuzione
Mostrami le ali che devo tagliare)


*chorus*

when i turn the dial
and leave the gas on
i’m the Mastic
that you’ll never lose
these are the splinters
made from a single bleed
i’m the Mastic
that you’ll never lose
i’ll light the king
that locks you in
i’m the Mastic
that you’ll never lose
when you wear the burning
of all my ferns
i'm the Mastic
that you’ll never lose
(Quando giro la manopola
e lascio il gas aperto
sono il fiammifero
che non perderai mai
Queste sono le schegge
fatte da un unico sanguinare
Sono il fiammifero che non perderai mai
Darò fuoco al re
che ti blocca
Sono il fiammifero che non perderai mai
Quando indossi la combustione
di tutte le mie felci
Sono il fiammifero che non perderai mai)



(Corretto indirettamente da InnoMinato)

Edited by SaraKeenan - 25/5/2009, 21:36
 
Top
fizie
CAT_IMG Posted on 21/5/2009, 23:05




più la sento più mi piace...non sarò diventato uno di quei fan che qualunque cosa caca un artista lo prende per buono!?
pure il testo mi piace!! sopratutto perchè hanno cambiato di nuovo le carte in tavola
sisi spaccano il culo e se ne fregano del resto
lode ai mars volta!!
 
Top
SaraKeenan
CAT_IMG Posted on 22/5/2009, 08:13




Anche io più le ascolto e più mi piacciono....
 
Top
spettro_zero
CAT_IMG Posted on 25/5/2009, 17:43




when i breathe
the heavens can’t hold me and
i can’t believe anymore





aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa


bellaaaa !!! *** !!! mi piace ... mi piace questa voce pura...

grazie inno minato per passarmi il link!
 
Top
Inno Minato
CAT_IMG Posted on 25/5/2009, 19:38




Prego caro Spettro.
Sentite, ma alla fine nessuno mi ha contestato ?
La parola "Love ",secondo me mai utilizzata da Ced , è davvero apparsa per la prima volta in assoluto in questa canzone ? Piè te che dici ?
Poi per quello che riguarda il testo, appare oramai evidente, sia qui che in america, che "Sono il fiammifero che non perderai, quando io darò fuoco al re ", quindi niente mastice o mastino.
 
Top
spettro_zero
CAT_IMG Posted on 25/5/2009, 20:05




mi interessa di chi sta parlando...

intanto siete stati voi a scrivere lyrics di questa canzone???

p.s. usa femminile con Spettro (sono un eccezione)
 
Top
Inno Minato
CAT_IMG Posted on 25/5/2009, 20:20




CITAZIONE (spettro_zero @ 25/5/2009, 21:05)
mi interessa di chi sta parlando...

intanto siete stati voi a scrivere lyrics di questa canzone???

p.s. usa femminile con Spettro (sono un eccezione)

No la trascrizione è stata fatta dagl'utenti americani del comatorium, che hanno più orecchio, ma che ancora hanno qualche dubbio su molte frasi.
A chi è dedicata la canzone è una bella incognita, cosa ci vuole dire Cedric ancora rimane un mistero, speriamo in qualche intervista illuminante.

P.s.
il femminile di spettro non c'è, anche fantasma è stranamente maschile, zero è maschile pur esso, dobbiamo trovarti un bel soprannome.

:D
 
Top
SaraKeenan
CAT_IMG Posted on 25/5/2009, 20:29




CITAZIONE (Inno Minato @ 25/5/2009, 20:38)
"Sono il fiammifero che non perderai, quando io darò fuoco al re "

Senti ma perchè non posti pure tu una traduzione? Ti va? :)
Non avevo pensato a tradurre 'light' con 'dare fuoco'. Così certo che la frase è molto meglio! Ora vado a correggerla.
 
Top
spettro_zero
CAT_IMG Posted on 25/5/2009, 20:54




aaa ecco

me non convince a dire il vero the light breathes...
direi piu the light breeze - vento leggero, soffio leggero... e chi sa! :D

 
Top
Inno Minato
CAT_IMG Posted on 25/5/2009, 21:02




Io in grammatica sono una sega schifosa, e poi troppo spesso piego il testo alle mie mire poetiche,
quindi risulta, per me più figo, ma irrimediabilmente scorretto o almeno non veritiero.

per un inutile sfoggio di incapacità ti traduco la prima parte:

CITAZIONE
La nausea di cui ho parlato,
i polsi che ho tagliato,
galleggiano nei tubi dove il calore è rappreso,
i lucchetti credono che il segreto della passione,
sia stato catturato dalla loro coda,
per questo non si arrendono.

:congreg-bellealbar:
 
Top
SaraKeenan
CAT_IMG Posted on 25/5/2009, 21:11




Vabbè ma perchè incapacità? Io sono incapace che uso i traduttori automatici e poi tento di dargli un senso!

Comunque è bella. Non si capisce na sega come al solito, manco con la tua traduzione (ma perchè st'uomo dev'essere così contorto!) ma comunque bella.
 
Top
andreavolta
CAT_IMG Posted on 31/5/2009, 18:19




i lucchetti credono al segreto della passione?................collaborazioni con moccia?
 
Top
SaraKeenan
CAT_IMG Posted on 31/5/2009, 18:46




E' la stessa cosa che ho pensato anche io :lol:
Però potrebbe essere tradotto con 'medaglioni' e non con 'lucchetti'...Almeno così dice wordreference....
 
Top
37 replies since 16/5/2009, 17:48   448 views
  Share