THE MARS VOLTA ITALIA forum: "In Thirteen Seconds"

Since We've Been Wrong, US single

« Older   Newer »
  Share  
Inno Minato
CAT_IMG Posted on 23/5/2009, 13:41




Piè non c'hai sottomano n'altra versione della suddetta chanson ?
no perchè quella messa nel primo post è tagliata na merda e sgraffieggia nel suo andare, volevo dargli una ascoltata approfondita ma così non riesco a lavorare ( ahahahahah idiota ) , devo costringermi a sentirla su youtube, ma mi fà schifo anche scriverla na cosa del genere.
qualcuno può tendermi una mano o meglio un link ?
non fatemi scavare nel comatorio, please.
 
Top
CAT_IMG Posted on 25/5/2009, 16:34

Hand over hand over hand

Group:
Administrator
Posts:
17,778
Location:
At Action Park

Status:


non saprei, prova questo (occhio che è in formato Wav):
http://www.mediafire.com/download.php?knyyj35mj54
 
Web  Top
spettro_zero
CAT_IMG Posted on 29/5/2009, 06:43




http://www.intotheoctahedron.com/

qui se cliccate sulla cima dell'ottagono trovate lyrics
 
Top
SaraKeenan
CAT_IMG Posted on 29/5/2009, 20:48




C'è già un topic apposito qui ;)
 
Top
SaraKeenan
CAT_IMG Posted on 30/5/2009, 23:00




Since We’Ve Been Wrong

Do you remember how you that dress
It slit my sight beneath the eyelids
Do you remember what you said to me
What course has given you the right to stray
And in your living tomb I’m stuck but breath
(Ricordi cosa indossi?
Strappa la mia vista sotto le palpebre
Ricordi cosa mi hai detto?
Che ovviamente ti ha dato il giusto vagare (ti ha fatto andare per fatti tuoi?)
E sono bloccato nella tua tomba vivente ma respiro)


Since we’ve been wrong
I’ve been part awake
Since we’ve been wrong
You will never ever know me
What took you so long
I’m not sure all the way
But my heart it asks just one more time
Are you still a mess
(Dal momento che abbiamo sbagliato
sono stato in parte allerta
Dal momento che abbiamo sbagliato
Non mi conoscerai mai (?)
Cosa ti ha trattenuto così a lungo?
Non sono sicuro di tutto questo
ma il mio cuore chiede di certo un po’ più di tempo
Sei ancora nei pasticci?)

One day a rain will come to wash away
The earth that held us was no island
I have become ingrown inside this skin
I’ll find a way out through those eyelids
And all the days become a cast away
I seem to think I don’t belong here
(Un giorno la pioggia verrà a lavare via tutto
La terra che ci regge non era isola
Sono incarnato all’interno di questa pelle
Troverò una via d’uscita attraverso quelle palpebre
e tutti i giorni saranno da buttar via
Mi sembra di pensare che non sto bene qui)


Since we’ve been wrong
I’ve been part awake
Since we’ve been wrong
You will never ever know me
What took you so long
I’m not sure all the way
But my heart it asks just one more time
Are you still a mess
(Dal momento che abbiamo sbagliato
sono stato in parte allerta
Dal momento che abbiamo sbagliato
Non mi conoscerai mai
Cosa ti ha trattenuto così a lungo?
Non sono sicuro di tutto questo
ma il mio cuore chiede di certo un po’ più di tempo
Sei ancora nei pasticci?)


I don’t belong here
I shouldn’t stay
What falls inside me grows empty
The walls between us will never break
Just seals it shut
It grows empty
Since we’ve been wrong
I’ve been part awake
(Non sto bene qui
non dovrei rimanere
Ciò che crolla dentro me ricresce vuoto
I muri tra di noi non cederanno
solo che chiusi ermeticamente
crescono vuoti
Dal momento che abbiamo sbagliato
sono stato in parte allerta)


Since we’ve been wrong
I’ve been part awake
Since we’ve been wrong
You will never ever know me
What took you so long
I’m not sure all the way
But my heart it asks just one more time
Are you still a mess
(Dal momento che abbiamo sbagliato
sono stato in parte allerta
Dal momento che abbiamo sbagliato
Non mi conoscerai mai
Cosa ti ha trattenuto così a lungo?
Non sono sicuro di tutto questo
ma il mio cuore chiede di certo un po’ più di tempo
Sei ancora nei pasticci?)


Ma è una canzone d'amore, non vi pare?

Edited by SaraKeenan - 31/5/2009, 11:37
 
Top
zeong
CAT_IMG Posted on 6/6/2009, 15:22




anche in questa ci sento una strana atmosfera di romanticismo...ho finalmente capito...
Omar è innamorato ...e Cedric pure...
 
Top
spettro_zero
CAT_IMG Posted on 7/6/2009, 14:14




SaraKeenan:

"Scusate, vorrei chiedervi na cosa. Io traduco/interpreto ste benedette canzoni...Ma volete contestarmi sto lavoro? Voglio dire, traduco coi traduttori online, gli dò un senso, interpreto...Ma sono sicurissima che ci sono degli errori. Vorrei però saperli e correggerli, per me ma anche per chi entra qui che vede il testo e la traduzione e dice 'ma che cazzo a scritto questa qua? Sta frase non si traduce così!' ecc...
E questo vale per tutte le canzoni, sia di Octahedron che di Bedlam."

eccoti una mano. solo devi tener conto che non ci sono accenti, perche non ho il tempo di cercare i simboli adatti (magari avrei la tastiera con gli accenti..) e certe parole non le so interpretare in italiano, percio ho postato il commento su cosa si riferisce.

Since We’Ve Been Wrong

Do you remember how you that dress
It slit my sight beneath the eyelids
Do you remember what you said to me
What course has given you the right to stray
And in your living tomb I’m stuck but breath

(Ricordi cosa indossi?(ricordi come ti sei vestita, messa quel vestito)
Strappa la mia vista sotto le palpebre (ha tagliato)
Ricordi cosa mi hai detto?
Che ovviamente ti ha dato il giusto vagare (ti ha fatto andare per fatti tuoi?) (quale via (striscia)ti ha dato il permesso di vagare/perdersi )
E sono bloccato nella tua tomba vivente ma respiro)

Since we’ve been wrong
I’ve been part awake
Since we’ve been wrong
You will never ever know me
What took you so long
I’m not sure all the way
But my heart it asks just one more time
Are you still a mess

(Dal momento che abbiamo sbagliato
sono stato in parte allerta(awake significa sveglio)
Dal momento che abbiamo sbagliato
Non mi conoscerai mai
Cosa ti ha trattenuto cosě a lungo? (What took you so long significa che si chiede »perche non sei arrivata prima?« e vero che in traduzione diretta sarebbe cosa ti ha trattenuto cosi a lungo, solo che in inglese con questa frase non gli interessa il motivo, ma la conseguenza della tarda assenza)
Non sono sicuro di tutto questo
ma il mio cuore chiede di certo un po’ piů di tempo (soltanto ancora una volta)
Sei ancora nei pasticci?) (a mess- si riferisce direttamente alla persona per via di quel A. Percio qui sta »sei ancora un disordine, confussione«) ß non so come dire per una persona

One day a rain will come to wash away
The earth that held us was no island
I have become ingrown inside this skin
I’ll find a way out through those eyelids
And all the days become a cast away
I seem to think I don’t belong here

(Un giorno la pioggia verrŕ a lavare via tutto (senza tutto, perche non ci da questa informazione)
La terra che ci regge non era isola
Sono incarnato (se non sbaglio, incarnato in italiano significa »di colore rosa« ???) all’interno di questa pelle (ingrown inside this skin significa »chiuso dentro questa pelle«... senza nessun riferimento al colore rosa)
Troverň una via d’uscita attraverso quelle palpebre
e tutti i giorni saranno da buttar via (da sprecare)
Mi sembra di pensare che non sto bene qui) (belong here significa appartenere qui !--> appartengo a questo posto )

*ref*

I don’t belong here
I shouldn’t stay
What falls inside me grows empty
The walls between us will never break
Just seals it shut
It grows empty
Since we’ve been wrong
I’ve been part awake

(Non sto bene qui (non appartengo a questo posto!)
non dovrei rimanere
Ciň che crolla dentro me ricresce vuoto
I muri tra di noi non cederanno
solo che chiusi ermeticamente
crescono vuoti
Dal momento che abbiamo sbagliato
sono stato in parte allerta) (sono stato in parte sveglio)

*ref*
 
Top
SaraKeenan
CAT_IMG Posted on 7/6/2009, 18:39




Grazie spettro...Solo che la tua traduzione mi ha confusa ancora di più. Non volevo fare una traduzione letterale, altrimenti non ha senso. Ho cercato di tradurre/interpretare la canzone, di dargli un senso.
Per esempio: "awake" significa "sveglio" ma anche "allerta", "vigile". Quindi non ho messo la parola "sveglio" perchè altrimenti non si sarebbe capito granchè....
Dal momento che abbiamo sbagliato, sono stato in parte allerta, accorto, sul chi vive, non mi sono lasciato andare..ecc..
Ecco, questo è, per me, il senso della frase.

Incarnato significa "dentro la pelle", "al di sotto della pelle".

Comunque sia grazie! ^_^
 
Top
spettro_zero
CAT_IMG Posted on 7/6/2009, 19:57




si si :D capisco

tanto qualunque cosa facciamo, la gente se la interpreta come gli pare e piace :D

ho trovato un altro significato di ingrown " Grown abnormally into the flesh" e con questo cambia il significato un altra volta :D

ahahahahaha nel mio dizionario ho trovato incarnato come quello che ho scritto :D ahahahaha ho riso molto perche non ha nessun senso questa parola con il colore rosa :D
dovro consultare garzanti quando arrivo a casa :D
 
Top
SaraKeenan
CAT_IMG Posted on 7/6/2009, 21:29




Si, ma infatti io uso i traduttori automatici e wordreference, e le frasi spesso cambiano da traduttore a traduttore....
 
Top
spettro_zero
CAT_IMG Posted on 8/6/2009, 12:28




io non mi fido dei tradutori... tanto con dizionario inglese-inglese ci sono scritti gli usi delle parole, gli esempi, tutte le possibili situazioni in cui usare.. come nel corpora ecc. traduttori su internet non traducano un bel caz** di niente ...
 
Top
SaraKeenan
CAT_IMG Posted on 8/6/2009, 20:34




Eh lo so...
Ah, comunque "incarnato" è anche un aggettivo che sta ad indicare il colore rosa della pelle. E' per questo che tu hai trovato questa traduzione, mi sono dimenticata di dirtelo.
Ma non è questo il caso.
 
Top
Inno Minato
CAT_IMG Posted on 12/6/2009, 15:59




comunque nel finale migliora assai, anche se avrei voluto più violenza da opporre al testo e all'arrangiamento melenso.
 
Top
CAT_IMG Posted on 15/6/2009, 15:01

Hand over hand over hand

Group:
Administrator
Posts:
17,778
Location:
At Action Park

Status:


CITAZIONE
Since We've Been Wrong
June 13, 2009

THE MARS VOLTA
Is the world ready for a love song from a stubbornly prog band like the Mars Volta? And shortened from its intended time frame of 7:20 to a radio-ready 4:50, no less? No, this isn't an impending sign of the Apocalypse, but rather the first taste of what frontman Cedric Bixler-Zavala considers to be his Grammy Award-winning band's "version of an acoustic album" with the June 23 release of "Octahedron," the Mars Volta's fifth and potentially most commercially viable recording to date. Principles Bixler-Zavala and longtime partner and guitar wizard Omar Rodriguez-Lopez trade in their usual calculus-based Latino jazz punk for the kind of heartfelt sentiments most successful progressive rock bands end up wading toward at some point in their careers. A single in which the Mars Volta wears its heart on its sleeve? That this most cerebral band is even showing its heart is fascinating all by itself.—Ronald Hart

http://www.billboard.biz/bbbiz/content_dis...a11c3f368325439
 
Web  Top
Walkabout
CAT_IMG Posted on 21/6/2009, 14:27




CITAZIONE
The first song that’s on the record was finished when we did [2008’s] The Bedlam in Goliath, but we didn’t know if it fit on that album and at the time we had different managers. We showed them the song but they really didn’t even say anything about it. So we just kind of left it because we really wanted to make an acoustic record. We had seen this guy Vic Chesnutt play and it kind of gave us the inspiration to move in a more mellow direction. That song was done a long time ago and everything else just came into place from being in studio on days off from tour.

- Cedric
 
Top
32 replies since 15/5/2009, 18:08   616 views
  Share