spettro_zero |
|
| SaraKeenan:
"Scusate, vorrei chiedervi na cosa. Io traduco/interpreto ste benedette canzoni...Ma volete contestarmi sto lavoro? Voglio dire, traduco coi traduttori online, gli dò un senso, interpreto...Ma sono sicurissima che ci sono degli errori. Vorrei però saperli e correggerli, per me ma anche per chi entra qui che vede il testo e la traduzione e dice 'ma che cazzo a scritto questa qua? Sta frase non si traduce così!' ecc... E questo vale per tutte le canzoni, sia di Octahedron che di Bedlam."
eccoti una mano. solo devi tener conto che non ci sono accenti, perche non ho il tempo di cercare i simboli adatti (magari avrei la tastiera con gli accenti..) e certe parole non le so interpretare in italiano, percio ho postato il commento su cosa si riferisce.
Since We’Ve Been Wrong
Do you remember how you that dress It slit my sight beneath the eyelids Do you remember what you said to me What course has given you the right to stray And in your living tomb I’m stuck but breath
(Ricordi cosa indossi?(ricordi come ti sei vestita, messa quel vestito) Strappa la mia vista sotto le palpebre (ha tagliato) Ricordi cosa mi hai detto? Che ovviamente ti ha dato il giusto vagare (ti ha fatto andare per fatti tuoi?) (quale via (striscia)ti ha dato il permesso di vagare/perdersi ) E sono bloccato nella tua tomba vivente ma respiro)
Since we’ve been wrong I’ve been part awake Since we’ve been wrong You will never ever know me What took you so long I’m not sure all the way But my heart it asks just one more time Are you still a mess
(Dal momento che abbiamo sbagliato sono stato in parte allerta(awake significa sveglio) Dal momento che abbiamo sbagliato Non mi conoscerai mai Cosa ti ha trattenuto cosě a lungo? (What took you so long significa che si chiede »perche non sei arrivata prima?« e vero che in traduzione diretta sarebbe cosa ti ha trattenuto cosi a lungo, solo che in inglese con questa frase non gli interessa il motivo, ma la conseguenza della tarda assenza) Non sono sicuro di tutto questo ma il mio cuore chiede di certo un po’ piů di tempo (soltanto ancora una volta) Sei ancora nei pasticci?) (a mess- si riferisce direttamente alla persona per via di quel A. Percio qui sta »sei ancora un disordine, confussione«) ß non so come dire per una persona
One day a rain will come to wash away The earth that held us was no island I have become ingrown inside this skin I’ll find a way out through those eyelids And all the days become a cast away I seem to think I don’t belong here
(Un giorno la pioggia verrŕ a lavare via tutto (senza tutto, perche non ci da questa informazione) La terra che ci regge non era isola Sono incarnato (se non sbaglio, incarnato in italiano significa »di colore rosa« ???) all’interno di questa pelle (ingrown inside this skin significa »chiuso dentro questa pelle«... senza nessun riferimento al colore rosa) Troverň una via d’uscita attraverso quelle palpebre e tutti i giorni saranno da buttar via (da sprecare) Mi sembra di pensare che non sto bene qui) (belong here significa appartenere qui !--> appartengo a questo posto )
*ref*
I don’t belong here I shouldn’t stay What falls inside me grows empty The walls between us will never break Just seals it shut It grows empty Since we’ve been wrong I’ve been part awake
(Non sto bene qui (non appartengo a questo posto!) non dovrei rimanere Ciň che crolla dentro me ricresce vuoto I muri tra di noi non cederanno solo che chiusi ermeticamente crescono vuoti Dal momento che abbiamo sbagliato sono stato in parte allerta) (sono stato in parte sveglio)
*ref*
|
| |