THE MARS VOLTA ITALIA forum: "In Thirteen Seconds"

Cotopaxi, primo singolo

« Older   Newer »
  Share  
Walkabout
CAT_IMG Posted on 12/5/2009, 16:57




finalmente, quella versione coi volumi bassissimi mi dava al cazzo
 
Top
CAT_IMG Posted on 12/5/2009, 19:12

Hand over hand over hand

Group:
Administrator
Posts:
17,778
Location:
At Action Park

Status:


 
Web  Top
Fiabeschi
CAT_IMG Posted on 14/5/2009, 12:04




ammazza, sembrano due canzoni diverse... impressionante. Il resto del cd promo comprendeva altro o solo cotopaxi?
 
Top
SaraKeenan
CAT_IMG Posted on 14/5/2009, 20:33




La seconda che hai detto....
 
Top
con_safo
CAT_IMG Posted on 14/5/2009, 20:53




comunque la versione promo perde 100 punti senza il UHOOOOU iniziale...
 
Top
zeong
CAT_IMG Posted on 18/5/2009, 19:50




leggo su Rumore del loro nuovo album in arrivo,vengo qui dopo mesi e mesi di assenza e trovo delle piacevolissime sorprese e questo pezzo è una delle prime..
ascoltato un paio di volte e mi piace moooolto,si si!
 
Top
Fiabeschi
CAT_IMG Posted on 5/6/2009, 18:48




questa canzone come singolo del disco è una presa per il culo bella e buona...
 
Top
zeong
CAT_IMG Posted on 6/6/2009, 15:15




CITAZIONE (Fiabeschi @ 5/6/2009, 19:48)
questa canzone come singolo del disco è una presa per il culo bella e buona...

nel senso che non ha a che fare praticamente niente con il resto dell'album?
 
Top
Fiabeschi
CAT_IMG Posted on 6/6/2009, 15:26




nel senso che un singolo deve pubblicizzare il disco, questa è l'unica canzone che sembra dei marsvolta per quelli che li conoscono e non hanno ascoltato il resto del cd
 
Top
zeong
CAT_IMG Posted on 6/6/2009, 17:50




CITAZIONE (Fiabeschi @ 6/6/2009, 16:26)
nel senso che un singolo deve pubblicizzare il disco, questa è l'unica canzone che sembra dei marsvolta per quelli che li conoscono e non hanno ascoltato il resto del cd

appunto....cotopaxi non ha niente da condividere con tutto il resto dell'album.. ;)
 
Top
spettro_zero
CAT_IMG Posted on 7/6/2009, 13:19




SaraKeenan:

"Scusate, vorrei chiedervi na cosa. Io traduco/interpreto ste benedette canzoni...Ma volete contestarmi sto lavoro? Voglio dire, traduco coi traduttori online, gli dò un senso, interpreto...Ma sono sicurissima che ci sono degli errori. Vorrei però saperli e correggerli, per me ma anche per chi entra qui che vede il testo e la traduzione e dice 'ma che cazzo a scritto questa qua? Sta frase non si traduce così!' ecc...
E questo vale per tutte le canzoni, sia di Octahedron che di Bedlam."

ecco ti una mano. solo devi tener conto che non ci sono accenti, perche non ho il tempo di cercare i simboli adatti (magari avrei la tastiera con gli accenti..) e certe parole non le so interpretare in italiano, percio ho postato il commento su cosa si riferisce.


Cotopaxi

When Sanskrit was my mother tongue
Scarabs filled my pillow
Tarmac strips to pave for them
And thrones from which to teach
And in that pulse the future said
The story had been spun
You wet your bed so sleep in it
Cards can’t make a house

(Quando il Sanscrito era la mia lingua madre
gli scarabei riempivano il mio cuscino
Strisce di catrame asfaltate per loro
e troni dai quali insegnare
E in tale impulso il futuro menziona (detto)
la storia che fu rigirata (senza che e ri )
Bagna il tuo letto per dormirci fino a tardi (tu bagni il letto, perciň dormici dentro)
Le carte non possono fare una casa)

And up that hill
Go the last of my crumbs
We'll be lucky if we eat tonight
And up that hill
Go the last of my crumbs
That's why I'll magnify a hole

(E su quella collina (in cima a)
finisce l’ultima delle mie briciole
Saremo fortunati se mangeremo stasera
E su quella collina (in cima a)
finisce l’ultima delle mie briciole
Ecco perché ingrandirň un buco) (puň essere anche »magnificare« nel senso »praise« in inglese. Ora non mi ricordo come si dice nel parlato italiano. Riguardando il testo fino alla fine qui sta scavando il buco per il suo corpo...o di qualcun altro, percio' ingrandiro e piu che accettabile)

When light years came
And light years passed
Tugging on the brink
Spoils reported missing
Put down in its sleep
Strangled in the background
Fitted for a mask
The future won't believe you
Past the ransom fast

(Quando l’eternitŕ viene (light-year significa anno luce)
e l’eternitŕ passa
Tirando al limite (sull'orlo,margine... non so come dire in italiano e come »to the border«)
le spoglie riferite scomparse (spoglie nel senso di preda, bottino)
Sprofonda nel suo sonno (deposto, differito nel sogno ... puo essere anche ucciso)
strangolato nell’oscuritŕ (background = retroscena, sfondo)
adatta ad una maschera
Il futuro non crederŕ in te (il futuro non ti credera!!)
dopo il veloce riscatto) (accanto al..)

*ref*

Don't beat around the pulpit
There is no lost and found,
Where is the devil waiting
Trying to disguise
I've seen what you used to look like
But down here you won't survive

(Non battere attorno al pulpito
Non vi č perso nč trovato (la non c'e' »perduto e trovato« lost and found si traduce insieme e non si riferisce alla persona, ma agli oggetti-tipo lost and found sull'aeroporto dove se perdi qualcosa, vai li a chiedere se qualcuno ha trovato ecc.)
Dove sta aspettando il diavolo
Cercando di nascondersi (simulare, nel senso di copertura)
Ho visto cosa usi come sosia (ho visto come sembravi –nel senso dell' aspetto fisico)
Ma qui giů non sopravviverai)

I've got the weight of half of the world
Don't stop dragging the lake, don't stop dragging the lake
I won't come home if you can't come home
Even if you make a grave with my name
You better keep on looking for me

(Ho il peso di mezzo mondo
Non smettere di dragare il lago, non smettere di dragare il lago (dragging significa- tirare per le lunghe)
Non tornerň a casa se non potrai tornare a casa
Anche se fai una tomba col mio nome (farai)
continua a cercarmi meglio)(»e' meglio che continui a cercarmi«)

I've got the weight of half of the world
You better keep on looking for me
I won't come home if you can't come home
Don't stop dragging the lake, don't stop dragging the lake

(Ho il peso di mezzo mondo
continua a cercarmi meglio (e' meglio che continui a cercarmi)
Non tornerň a casa se non potrai tornare a casa
Non smettere di dragare il lago, non smettere di dragare il lago) (dragging significa- tirare per le lunghe)

*ref*

Falling in
And I'll show you the body
Lay you to rest
Don't say you're sorry
(Cadendo (falling-in significa decadenza, falling in puo essere anche cadendo dentro)
E ti mostrerň il corpo
Seppellisciti (crepa?) (lay you to rest significa metterti a dormire, pero' nel senso ... per sempre, vale a dire »ucciderti« , »ti uccido«, »ti uccidero« )
Non dire che ti dispiace)
 
Top
Walkabout
CAT_IMG Posted on 7/6/2009, 21:05




CITAZIONE (Fiabeschi @ 6/6/2009, 16:26)
nel senso che un singolo deve pubblicizzare il disco, questa è l'unica canzone che sembra dei marsvolta per quelli che li conoscono e non hanno ascoltato il resto del cd

Il singolo è scelto su un indice di commerciabilità, dato che è la casa discografica che decide e non la band (infatti se fosse stato per loro, uno dei singoli di Bedlam sarebbe stato Ilyena). E mi ricordo in proposito la valanga di copie di Ftm in vendita su ebay poche settimane dopo la pubblicazione del disco: dopo la sbornia di de-loused, ascoltando The Widow su Trl un sacco di gente si era comprata il disco a scatola chiusa, per poi ritrovarsi per le orecchie i 32 minutoni della Luisona.

Poi i singoli dovrebbero rappresentare dei punti alti del disco, percui non è che di opzioni diverse da Cotopaxi ce ne fossero molte, come purtroppo abbiamo potuto appurare
 
Top
Fiabeschi
CAT_IMG Posted on 8/6/2009, 18:18




rimane na paraculata
 
Top
CAT_IMG Posted on 9/6/2009, 20:19

Hand over hand over hand

Group:
Administrator
Posts:
17,778
Location:
At Action Park

Status:


pare che su Itunes, acquistando il disco, si avrà in omaggio il download di una Cotopaxi live...che dite? l'avranno già eseguita, magari l'anno scorso, e non lo sapevamo oppure ne registreranno una in queste date?
 
Web  Top
SaraKeenan
CAT_IMG Posted on 9/6/2009, 21:09




Uh, interessante. Allora che qualcuno acquisti e la passi a tutti :D

Mah, credo che se l'avessero fatta in qualche precedente show ce ne saremmo accorti, sicuramente qualcuno l'avrebbe messa nel web, magari su youtube, e si sarebbe venuto a sapere....
 
Top
33 replies since 22/4/2009, 22:09   424 views
  Share