| SaraKeenan:
"Scusate, vorrei chiedervi na cosa. Io traduco/interpreto ste benedette canzoni...Ma volete contestarmi sto lavoro? Voglio dire, traduco coi traduttori online, gli dò un senso, interpreto...Ma sono sicurissima che ci sono degli errori. Vorrei però saperli e correggerli, per me ma anche per chi entra qui che vede il testo e la traduzione e dice 'ma che cazzo a scritto questa qua? Sta frase non si traduce così!' ecc... E questo vale per tutte le canzoni, sia di Octahedron che di Bedlam."
ecco ti una mano. solo devi tener conto che non ci sono accenti, perche non ho il tempo di cercare i simboli adatti (magari avrei la tastiera con gli accenti..) e certe parole non le so interpretare in italiano, percio ho postato il commento su cosa si riferisce.
Cotopaxi
When Sanskrit was my mother tongue Scarabs filled my pillow Tarmac strips to pave for them And thrones from which to teach And in that pulse the future said The story had been spun You wet your bed so sleep in it Cards can’t make a house
(Quando il Sanscrito era la mia lingua madre gli scarabei riempivano il mio cuscino Strisce di catrame asfaltate per loro e troni dai quali insegnare E in tale impulso il futuro menziona (detto) la storia che fu rigirata (senza che e ri ) Bagna il tuo letto per dormirci fino a tardi (tu bagni il letto, perciň dormici dentro) Le carte non possono fare una casa)
And up that hill Go the last of my crumbs We'll be lucky if we eat tonight And up that hill Go the last of my crumbs That's why I'll magnify a hole
(E su quella collina (in cima a) finisce l’ultima delle mie briciole Saremo fortunati se mangeremo stasera E su quella collina (in cima a) finisce l’ultima delle mie briciole Ecco perché ingrandirň un buco) (puň essere anche »magnificare« nel senso »praise« in inglese. Ora non mi ricordo come si dice nel parlato italiano. Riguardando il testo fino alla fine qui sta scavando il buco per il suo corpo...o di qualcun altro, percio' ingrandiro e piu che accettabile)
When light years came And light years passed Tugging on the brink Spoils reported missing Put down in its sleep Strangled in the background Fitted for a mask The future won't believe you Past the ransom fast
(Quando l’eternitŕ viene (light-year significa anno luce) e l’eternitŕ passa Tirando al limite (sull'orlo,margine... non so come dire in italiano e come »to the border«) le spoglie riferite scomparse (spoglie nel senso di preda, bottino) Sprofonda nel suo sonno (deposto, differito nel sogno ... puo essere anche ucciso) strangolato nell’oscuritŕ (background = retroscena, sfondo) adatta ad una maschera Il futuro non crederŕ in te (il futuro non ti credera!!) dopo il veloce riscatto) (accanto al..)
*ref*
Don't beat around the pulpit There is no lost and found, Where is the devil waiting Trying to disguise I've seen what you used to look like But down here you won't survive
(Non battere attorno al pulpito Non vi č perso nč trovato (la non c'e' »perduto e trovato« lost and found si traduce insieme e non si riferisce alla persona, ma agli oggetti-tipo lost and found sull'aeroporto dove se perdi qualcosa, vai li a chiedere se qualcuno ha trovato ecc.) Dove sta aspettando il diavolo Cercando di nascondersi (simulare, nel senso di copertura) Ho visto cosa usi come sosia (ho visto come sembravi –nel senso dell' aspetto fisico) Ma qui giů non sopravviverai)
I've got the weight of half of the world Don't stop dragging the lake, don't stop dragging the lake I won't come home if you can't come home Even if you make a grave with my name You better keep on looking for me
(Ho il peso di mezzo mondo Non smettere di dragare il lago, non smettere di dragare il lago (dragging significa- tirare per le lunghe) Non tornerň a casa se non potrai tornare a casa Anche se fai una tomba col mio nome (farai) continua a cercarmi meglio)(»e' meglio che continui a cercarmi«)
I've got the weight of half of the world You better keep on looking for me I won't come home if you can't come home Don't stop dragging the lake, don't stop dragging the lake
(Ho il peso di mezzo mondo continua a cercarmi meglio (e' meglio che continui a cercarmi) Non tornerň a casa se non potrai tornare a casa Non smettere di dragare il lago, non smettere di dragare il lago) (dragging significa- tirare per le lunghe)
*ref*
Falling in And I'll show you the body Lay you to rest Don't say you're sorry (Cadendo (falling-in significa decadenza, falling in puo essere anche cadendo dentro) E ti mostrerň il corpo Seppellisciti (crepa?) (lay you to rest significa metterti a dormire, pero' nel senso ... per sempre, vale a dire »ucciderti« , »ti uccido«, »ti uccidero« ) Non dire che ti dispiace)
|