THE MARS VOLTA ITALIA forum: "In Thirteen Seconds"

The Bedlam passo per passo, Analisi Talmudica dell'ignoto

« Older   Newer »
  Share  
SaraKeenan
CAT_IMG Posted on 16/3/2009, 19:15




eheheeh, poi però mi serve chi mi traduce in italiano la traduzione della traduzione! :ihih:
 
Top
Sandoz
CAT_IMG Posted on 16/3/2009, 21:37




chiedo venia, per l'assenza e la disattenzione che mi ha fatto dimenticare che la povera sydshade mi aveva mandato un ottimo lavoro.
pier le metto qua o le metti tu direttamente sul sito?

syd, davvero PERDONAMI INFINITAMENTE.
sono molto rincoglionita e disattenta.
scusa
 
Top
SaraKeenan
CAT_IMG Posted on 16/3/2009, 22:16




CITAZIONE (andreavolta @ 16/3/2009, 19:05)
aspettiamo metatron:D

Prima di postare altre traduzioni/interpretazioni, sarebbe opportuno portare a compimento (dare un senso) ad ogni singola canzone, altrimenti non si capisce più nulla.

Proporrei di fare un lavoro di gruppo, come si faceva a scuola, dove ognuno ha uno o più compiti, ci scambiamo pareri e consigli, valutiamo il lavoro e lo postiamo quando tutti decidiamo che non si può fare di meglio. Che ne dite?

Intanto x Aberinkula possiamo cercare di migliorare la traduzione e cercare il significato di parole o frasi criptiche, scambiandoci tutto tramite mail o pm, poi appongo le modifiche e le aggiunte al mio post.

Pensate sia una buona idea oppure no? Se si chi vuole partecipare?
 
Top
sydshade
CAT_IMG Posted on 17/3/2009, 21:19




CITAZIONE (Sandoz @ 16/3/2009, 21:37)
chiedo venia, per l'assenza e la disattenzione che mi ha fatto dimenticare che la povera sydshade mi aveva mandato un ottimo lavoro.
pier le metto qua o le metti tu direttamente sul sito?

syd, davvero PERDONAMI INFINITAMENTE.
sono molto rincoglionita e disattenta.
scusa

Ma non ti preoccupare! L'importante è che siano arrivate.

 
Top
sydshade
CAT_IMG Posted on 17/3/2009, 21:37




CITAZIONE (SaraKeenan @ 16/3/2009, 22:16)
CITAZIONE (andreavolta @ 16/3/2009, 19:05)
aspettiamo metatron:D

Prima di postare altre traduzioni/interpretazioni, sarebbe opportuno portare a compimento (dare un senso) ad ogni singola canzone, altrimenti non si capisce più nulla.

Proporrei di fare un lavoro di gruppo, come si faceva a scuola, dove ognuno ha uno o più compiti, ci scambiamo pareri e consigli, valutiamo il lavoro e lo postiamo quando tutti decidiamo che non si può fare di meglio. Che ne dite?

Intanto x Aberinkula possiamo cercare di migliorare la traduzione e cercare il significato di parole o frasi criptiche, scambiandoci tutto tramite mail o pm, poi appongo le modifiche e le aggiunte al mio post.

Pensate sia una buona idea oppure no? Se si chi vuole partecipare?

Si,che bello il lavoro di gruppo!
Magari già mettiamo a confronto la tua versione e la mia di Aberinkula,anche perchè ho difficoltà a dare un'interpretazione che sia mia.

Aberinkula
Hai visto i viventi?
Stanchi dei loro gusci
Tutti i non credenti
Torsi nella fontana

Sono il primo, tu il successivo
Il novizio fatto per trovare
Persa la maschera di avversione
Piani che mi dimenticano 99 volte
L’unica cosa da cambiare
Fermo nella via per te
Voglio indossare i tuoi crampi
Otturazioni dei miei denti

Hai visto i viventi?
Stanchi dei loro gusci
Tutti i non credenti
Torsi nella fontana

E non cerchi e chiedi
Il tuo termine di scadenza
I piani che mi dimenticano 99 volte
Tu sarai colui che aprirà il cancello
Porta acqua in un cesto
Dove il foro era scavato dalla prima volta
La testa che porta il corpo
Sangue che scorre nelle vene

Hai visto i viventi?
Stanchi dei loro gusci
Tutti i non credenti
Torsi nella fontana

Quando chiamerà, risponderò
Hai bisogno di pentirti?
I piani che mi dimenticano 99 volte
Ti attaccherò 99 volte
La linea di colpa che hai preparato si è oscurata
Anelli vuoti invece della vista
Golia, stai ricevendo?
Sei arrivato, smembrato

Hai visto i viventi?
Stanchi dei loro gusci
Tutti i non credenti
Torsi nella fontana

Per quanto riguarda il titolo non ho la più pallida idea.
 
Top
SaraKeenan
CAT_IMG Posted on 17/3/2009, 23:16




Ottimo, però facciamo così: Le prossime ce le mandiamo per pm insieme al testo (un pezzo di testo con relativa trduzione, un altro pezzo con traduzione ecc...), così possiamo fare meglio il confronto.
Di questa invece (mia e tua) intanto cerchiamo di farne un qualcosa di decente e comprensibile, per quanto sia possibile, cercando informazioni sui pezzi incomprensibili.

Non so se mi sono spiegata....A quest'ora già comincio a svarionare...
 
Top
Walkabout
CAT_IMG Posted on 18/3/2009, 10:38




qualcuno aveva iniziato a fare un lavoro del genere anche per Amputechture, io vi consiglierei di utilizzare un topic come questo per organizzarvi in generale, e di sviluppare traduzioni interpretazioni e quant'altro nei topic delle singole canzoni, e soprattutto vi consiglio di leggerveli perchè ci sono molte info utili a capire meglio il contesto e il senso di una canzone.
 
Top
CAT_IMG Posted on 18/3/2009, 12:23

Hand over hand over hand

Group:
Administrator
Posts:
17,778
Location:
At Action Park

Status:


apprezzo tantissimo il vostro impegno: Sara et sydshade, potete benissimo scrivere qui tutto, magari anche per stimolare la partecipazione di altri utenti. :)

e potrei rendere una di voi moderatrice della sezione, così potreste organizzarvi il/i topic come meglio credete.
 
Web  Top
SaraKeenan
CAT_IMG Posted on 18/3/2009, 21:45




Sisi, ovviamente scriveremo tutto qui, ma per non fare post su post (diventerebbe na roba infinita) propongo questo:

- Postare song da tradurre
- Postare parti della song che non siamo riusciti a tradurre
- Postare parti della song di cui cerchiamo info
- Postare parti della song di cui non siamo riusciti a trovare info
- Postare info trovate così da poter fare eventuali confronti
- Postare, ovviamente, la traduzione
- Postare l'interpretazione tramite le info trovate


Grazie Kitt per la proposta
Grazie Walk per il consiglio
 
Top
SaraKeenan
CAT_IMG Posted on 22/3/2009, 18:54




Stiamo lavorandoci su eh, non abbiamo abbandonato il progetto ;)

Sto cercando di interpretare la canzone e intanto di cercare delle info riguardo ad alcuni passi che, secondo me, andrebbero approfonditi. Eccoli qui di seguito:

- all the nonbelievers torso in the well
- i want your cramps to fit the fillings of my teeth
- you'll be the one who opens the gate, carry water in a basket, where the whole was dug the first time
- the head that carries the body, a blood that flows through veins
- the fault lines you prepare have darkened blank rings instead of sight

Le mie prime idee sono state, rispettivamente:

- miscredenti egocentrici/presuntuosi che andrebbero solo eliminati (tradotto metaforicamente con la parola 'torso', questo per una mia personale associazione ai busti di qualsivoglia materiale, rappresentanti qualche personaggio importante, da tenere in considerazione. Una volta i 'potenti' si facevano fare il busto da mettere ovunque, e ciò lo interpreto come egocentrico e presuntuoso. 'nel pozzo'. Può il pozzo, come luogo oscuro del quale non si conosce la profondità, quindi misterioso se vogliamo, essere metaforicamente paragonato alla morte. Quindi qui sarebbe come dire che essi sono da annientare, diseredare, abbattere, eliminare, ecc...). Quindi, in sostanza 'Eliminiamo questi miscredenti'.

- Voglio che tu sia consapevole che queste inutili fissazioni sono solo un tampone ai tuoi malesseri ('cramps' tradotto in 'spasmi' e riferito alla precedente frase 'the novice made to find stray abhorations stalking, plans that forgot me 99 times' lo intendo come 'raptus/impeto/passione' quando sei totalmente preso per qualcosa. anche se poi, ciò passa in secondo piano, magari sostituito da altri interessi del momento, per poi ritornare di nuovo ad assorbirci. 'otturazioni dentali' invece l'ho interpretato in questo modo: le otturazioni sono dei 'tappi' quindi delle 'coperture', quindi delle cose false anche se utili, le senti che non sono i tuoi denti, all'inizio danno fastidio, come la dentiera insomma. I denti sono da sempre simbolo di qualcosa di doloroso e spiacevole, sognare i denti è tradotto come 'perdita' spesso di una persona cara. Quindi in conclusione 'Ciò che usi per mascherare il tuo dolore è falso, sono tutti pretesti per nascondere a te stesso la verità, e di ciò ne devi essere consapevole'

Sul resto ci sto ancora lavorando....Se volete dare un contributo cercando info su questi punti ve ne sono grata.

Ovviamente qualsiasi critica è ben accetta. E' solo una mia interpretazione, quindi come ogni personale interpretazione, è 'di parte'.
Nel complesso, anche ovviamente in riferimento all'album, credo che Aberinkula tratti i diversi piani dell'esistenza (mondo dei vivi e mondo dei non-vivi), che prenda come esempio Golia, che si credeva invincibile, sicuro delle sue capacità, e che si è ritrovato ben presto morto ammazzato, da uno che, nella sua semplicità, ne sapeva più di lui. il fatto poi che fu abbattuto da qualcosa (una pietra) conficcata nella sua fronte (li c'è il terzo occhio, ossia la porta di accesso alla consapevolezza) non è da sottovalutare nel contesto.
E' un pò come se si dicesse 'sei solo un essere umano, svegliati, c'è molto altro oltre il tuo mondo. Hai visto che ti è successo per fare la vita che fai, piena di falsità? Ed ora sei distrutto, ma ci sei arrivato, ora sei cosciente di tutto ciò'.

Comunque del significato generale se ne parlerà più in la, che è meglio.
 
Top
con_safo
CAT_IMG Posted on 23/3/2009, 19:10




CITAZIONE (sydshade @ 17/3/2009, 21:37)
Per quanto riguarda il titolo non ho la più pallida idea.

Aberinkula, a quanto lessi in wikipedia inglese, è nigeriano e sta ad indicare
una specie di percussione, ma può essere tradotto anche come "non credente", esattamente come nel ritornello.

Ma mai fidarsi troppo di wikipedia.


 
Top
SaraKeenan
CAT_IMG Posted on 23/3/2009, 20:05




Si, ho letto la stessa cosa anche io, ma non trovo un'associazione valida tra la canzone, l'album e la Nigeria....
 
Top
Inno Minato
CAT_IMG Posted on 23/3/2009, 20:41




verrà il giorno in cui potremo fare una intervista di 72 ore a Cedric sui testi.
verrà verrà ... abbiate fede.
 
Top
SaraKeenan
CAT_IMG Posted on 23/3/2009, 20:54




Io la propongo! Ragazzi, voglio un'intervista a Cedric per il prossimo concerto! Anzi non la voglio, la pretendo!

E tu Inno stai zitto che porti sfiga... :ihih:
(scherzo eh! :abbraccio: )
 
Top
Inno Minato
CAT_IMG Posted on 23/3/2009, 21:42




no tranqui...anzi toccati và.
il problema è che quello è un bisbetico del cazzo e si secca di fare interviste.
 
Top
74 replies since 24/2/2009, 17:59   496 views
  Share