CITAZIONE (mademoisellededamnè @ 16/4/2005, 20:00)
L'Via,
figlia di Miranda,
il tuo cognome è stato cambiato.
L'Via,
senza occhi volevi darmi
una storia senza mia madre.
Ho da riferirti solo che
il dolore della notte dice:
solo se lascia indietro il vestito
le lavo il sangue.
L'Via,
non fermarti a riposare,
cammina nella strada,
chi è che ti sta per inseguire?
L'Via,
ti vogliono uccidere,
denti di machete,
testa di gallo...
L'Via,
dormendo in pace
apri gli occhi,
tutto cambierà.
L'Via,
sonata di vendetta,
io te lo giuro,
la pagheranno.
Ho soltanto
un ora
e mi addormento
stremato.
Attraverso 25
anni passarono
seguendo i corpi
che qui tremano.
Prendo il sangue,
mangio il corpo,
le mie lacrime
sgretolano lo specchio.
NOTA IMPORTANTE:in spagnolo,il vocabolo"SANGRE",è utilizzato molto spesso anche con il significato di ANIMA,quindi per interpretare al meglio i versi si deve considerare anche questo piccolo appunto.
ciao ragazzi. scusate ma oggi e un altro di quei giorni dove non ho niente da fare. ho cercato l'errore e io, che lo spagnolo lo so, correggero le piccolezze delle traduzioni della mademoiselle.
aja scusami.
l'via,
senza occhi mi vuoi dare
una storia senza mia madre
è rimasto solo il vestito
gli ho lavato il sangue (oggi)...
il testo tra parentesi non appare in nessun testo, ma si capisce... (hoy in spagnolo)
l'via,
non smettere di riposare.
nella strada cammini
nessuno ti seguirebbe
l'via, suonando di vendette
i versi che seguono sono grammaticalmente errati, come a cedric piace sottolineare. in una intervista o da qualche parte ho visto che qualcuno gli chiedeva "ho sottoposto alla mia prof di inglese i vostri testi e mi ha risposto, ma questo non e inglese" mi immagino cedric godendo dentro, come se fosse propio questo quello che voleva che succedesse.
ho solamente
un ora
e mi addormento
terminato
per 25
anni "passarono" (ormai passati)
i corpi sono ancora qui e tremano
bevvi il sangue. (il verbo "tomar" in spagnolo vuole dire parecchie cose, come il "take" in inglese. prendere nel senso di raccogliere qualcosa, prendere... per esempio il bus, o bere)
allora, riprendendo...
bevvi il sangue
mangiai il corpo
le mie lacrime
"semplicemente" rompo lo specchio. ho visto tante traduzioni diverse, ma alla file cio che succede e che rompe sto specchio. e vedrai quanti anni di sfiga... ghghgh
con rispetto alla nota di mademoiselle, sangue ha lo stesso significato che in italiano... e sia in ita che in spa ha un altra interpretazione. piu che anima, e il senso della pertenenza, unione, radici.
ve lo dico, perche e quello il motivo della mia partenza dalla svizzera, "por la sangre conchetumareeeee...
e tutto per questa nota....
ciao, e non prendertela mademoiselle, o señorita in spagnolo