THE MARS VOLTA ITALIA forum: "In Thirteen Seconds"

Traduzioni Frances The Mute

« Older   Newer »
  Share  
sandoz
CAT_IMG Posted on 13/5/2005, 16:08




hhhmmm...interessante........
 
Top
N'rique
CAT_IMG Posted on 17/5/2005, 19:24




CITAZIONE (mademoisellededamnè @ 16/4/2005, 20:00)
L'Via,
figlia di Miranda,
il tuo cognome è stato cambiato.
L'Via,
senza occhi volevi darmi
una storia senza mia madre.
Ho da riferirti solo che
il dolore della notte dice:
solo se lascia indietro il vestito
le lavo il sangue.

L'Via,
non fermarti a riposare,
cammina nella strada,
chi è che ti sta per inseguire?
L'Via,
ti vogliono uccidere,
denti di machete,
testa di gallo...
L'Via,
dormendo in pace
apri gli occhi,
tutto cambierà.
L'Via,
sonata di vendetta,
io te lo giuro,
la pagheranno.


Ho soltanto
un ora
e mi addormento
stremato.
Attraverso 25
anni passarono
seguendo i corpi
che qui tremano.
Prendo il sangue,
mangio il corpo,
le mie lacrime
sgretolano lo specchio.

NOTA IMPORTANTE:in spagnolo,il vocabolo"SANGRE",è utilizzato molto spesso anche con il significato di ANIMA,quindi per interpretare al meglio i versi si deve considerare anche questo piccolo appunto.

ciao ragazzi. scusate ma oggi e un altro di quei giorni dove non ho niente da fare. ho cercato l'errore e io, che lo spagnolo lo so, correggero le piccolezze delle traduzioni della mademoiselle.

aja scusami.

l'via,
senza occhi mi vuoi dare
una storia senza mia madre

è rimasto solo il vestito
gli ho lavato il sangue (oggi)...

il testo tra parentesi non appare in nessun testo, ma si capisce... (hoy in spagnolo)

l'via,
non smettere di riposare.
nella strada cammini
nessuno ti seguirebbe

l'via, suonando di vendette

i versi che seguono sono grammaticalmente errati, come a cedric piace sottolineare. in una intervista o da qualche parte ho visto che qualcuno gli chiedeva "ho sottoposto alla mia prof di inglese i vostri testi e mi ha risposto, ma questo non e inglese" mi immagino cedric godendo dentro, come se fosse propio questo quello che voleva che succedesse.

ho solamente
un ora
e mi addormento
terminato
per 25
anni "passarono" (ormai passati)
i corpi sono ancora qui e tremano

bevvi il sangue. (il verbo "tomar" in spagnolo vuole dire parecchie cose, come il "take" in inglese. prendere nel senso di raccogliere qualcosa, prendere... per esempio il bus, o bere)

allora, riprendendo...

bevvi il sangue
mangiai il corpo
le mie lacrime
"semplicemente" rompo lo specchio. ho visto tante traduzioni diverse, ma alla file cio che succede e che rompe sto specchio. e vedrai quanti anni di sfiga... ghghgh


con rispetto alla nota di mademoiselle, sangue ha lo stesso significato che in italiano... e sia in ita che in spa ha un altra interpretazione. piu che anima, e il senso della pertenenza, unione, radici.

ve lo dico, perche e quello il motivo della mia partenza dalla svizzera, "por la sangre conchetumareeeee...

e tutto per questa nota....

ciao, e non prendertela mademoiselle, o señorita in spagnolo
 
Top
N'rique
CAT_IMG Posted on 17/5/2005, 19:28




CITAZIONE (Walkabout @ 13/5/2005, 00:26)
si ma il testo in sè non mi dice molto, e non sono neppure così capace di interpretarlo.
Preferisco leggere una spiegazione più ampia, fatta da altri, con continui riferimenti al testo.

ma se fai quello, ti allontani dal significato vero e propio di cedric o del gruppo, che alla fine si riferisce a vismund, o l'uomo hiv... il prostituto, l'abbandonato. che non conosce le sue radici, e anche se non sa da dove spunta, sa che in una maniera o nell altra lo sapra, con qualsiasi consecuenza. ritorno al post di prima... sangue...
 
Top
mademoisellededamnè
CAT_IMG Posted on 17/5/2005, 19:34




GRAZIE 1000!!!
Io purtroppo di spagnolo ne so ben poco...
ed ho spulciato su un vocabolarietto orribile...
ma ho chiesto anche consiglio al mio ex spagnolo tramite mail...
ed è stato proprio lui a dirmi che in Spagnolo "sangre"vuol dire anche anima...
 
Top
Walkabout
CAT_IMG Posted on 17/5/2005, 19:42




CITAZIONE (N'rique @ 17/5/2005, 20:28)
CITAZIONE (Walkabout @ 13/5/2005, 00:26)
si ma il testo in sè non mi dice molto, e non sono neppure così capace di interpretarlo.
Preferisco leggere una spiegazione più ampia, fatta da altri, con continui riferimenti al testo.

ma se fai quello, ti allontani dal significato vero e propio di cedric o del gruppo, che alla fine si riferisce a vismund, o l'uomo hiv... il prostituto, l'abbandonato. che non conosce le sue radici, e anche se non sa da dove spunta, sa che in una maniera o nell altra lo sapra, con qualsiasi consecuenza. ritorno al post di prima... sangue...

Lo so, è un mio limite, ma non ho tanta pazienza da mettermi ad interpretare...
 
Top
mademoisellededamnè
CAT_IMG Posted on 17/5/2005, 19:50




e poi volevo aggiungere un'altra cosuccia...
EHM EHM...
dunque...
non vi aspettate che le mie traduzioni siano fatte ALLA LETTERA...
VI HO SEMPRE RIPETUTO DI FARVENE DA VOI...
PERCHè LE MIE SONO ANCHE PER METà GIà INTERPRETAZIONI...
se avessi dovuto scrivere tutti i testi con il significato letterale...
SAREBBERO USCITE FUORI DELLE OBROBIOSITà ILLEGGIBILI...
 
Top
Meko Winston
CAT_IMG Posted on 18/5/2005, 23:01




IL FATTO E' CHE PIU' CI AVVICNIAMO CON LE TRADUZIONI...
E MENO CI CAPISCO DELLA STORIA...
ARGHH...
STO IMPAZZENDO...
ORA VADO A EL PASO...
E GLIELO DOMANDO ....
PORCACCIA ZOZZA...
 
Top
Lil' Bix
CAT_IMG Posted on 29/7/2008, 17:43




"will they feed us the womb" non può essere qualcosa tipo "ci riempiranno il ventre" cioè semplicemente "ci sfameranno"?
.....comunque Ghost può significare oltre che fantasma anche spirito,quindi si parla dello spirito santo (the holy ghost) che non è più tanto santo ;)
 
Top
37 replies since 8/3/2005, 19:37   1372 views
  Share